Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 11 : 42 >> 

Assamese: মই জানো, তুমি সকলো সময়তে মোৰ কথা শুনি থাকা। কিন্তু মোৰ চাৰিওফালে থিয় হৈ থকা লোক সকলৰ কাৰণে মই এইকথা কৈছো, তেওঁলোকে যেন বিশ্বাস কৰে যে তুমি মোক পঠাইছা।"


AYT: Aku tahu bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi karena orang-orang yang berdiri di sekeliling-Ku, Aku mengatakan hal itu supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.



Bengali: আমি জানতাম তুমি সব সময় আমার কথা শোন কিন্তু এই যে সব মানুষের দল আমার চার পাশে ঘিরে দাঁড়িয়ে আছে এদের জন্য এই কথা বললাম, যেন তারা বিশ্বাস করে যে তুমিই আমাকে পাঠিয়েছ।

Gujarati: તમે નિત્ય મારૂં સાંભળો છો, એ હું જાણતો હતો; પણ જે લોક આસપાસ ઊભા રહેલા છે, તેઓ વિશ્વાસ કરે કે, તમે મને મોકલ્યો છે, માટે તેઓને લીધે મેં એ કહ્યું.'

Hindi: और मैं जानता था, कि तू सदा मेरी सुनता है, परन्तु जो भीड़ आस-पास खड़ी है, उनके कारण मैंने यह कहा, जिससे कि वे विश्वास करें, कि तूने मुझे भेजा है।”

Kannada: ನೀನು ನನಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತೀ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇದೆ. ಆದರೂ ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವಿ ಎಂದು ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತಿರುವ ಈ ಜನರು ನಂಬುವಂತೆ ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: നീ എപ്പോഴും എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും നീ എന്നെ അയച്ചു എന്നു ചുറ്റും നില്ക്കുന്ന പുരുഷാരം വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ നിമിത്തം ഞാൻ പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मला माहीत आहे की, तू माझे नेहमी ऐकतोस, तरी जे लोक सभोवती उभे आहेत त्यांच्याकरितां मी बोललो, ह्यासाठी की, तू मला पाठवले आहे असा त्यांनी विश्वास धरावा.”

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଯେ ସର୍ବଦା ମୋହର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଥାଅ, ଏହା ମୁଁ ଜାଣିଥିଲି; କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକସମୂହ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛ ବୋଲି ସେମାନେ ଯେପରି ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ହେତୁ ମୁଁ ଏହା କହିଲି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸਦਾ ਸੁਣਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਇਹ ਗੱਲ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਕਹੀ ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਨ ਤੇ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।”

Tamil: நீர் எப்பொழுதும் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறீர் என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; ஆனாலும் நீர் என்னை அனுப்பினதைச் சூழ்ந்து நிற்கும் மக்கள் விசுவாசிக்கும்படியாக அவர்களுக்காக இதைச் சொன்னேன் என்றார்.

Telugu: నువ్వు నా ప్రార్థన ఎప్పుడూ వింటావని నాకు తెలుసు. కాని, నా చుట్టూ నిలుచుని ఉన్న ఈ ప్రజలు నువ్వు నన్ను పంపించావని నమ్మాలని ఈ మాట పలికాను” అన్నాడు.

Urdu: मैं तो जानता हूँ कि तू हमेशा मेरी सुनता है। लेकिन मैं ने यह बात पास खड़े लोगों की ख़ातिर की, ताकि वह ईमान लाएँ कि तू ने मुझे भेजा है।”


NETBible: I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”

NASB: "I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."

HCSB: I know that You always hear Me, but because of the crowd standing here I said this, so they may believe You sent Me."

LEB: And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said [it], so that they may believe that you sent me.

NIV: I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

ESV: I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me."

NRSV: I knew that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me."

REB: I know that you always hear me, but I have spoken for the sake of the people standing round, that they may believe it was you who sent me.”

NKJV: "And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this , that they may believe that You sent Me."

KJV: And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.

NLT: You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so they will believe you sent me."

GNB: I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.”

ERV: I know that you always hear me. But I said these things because of the people here around me. I want them to believe that you sent me.”

EVD: I know that you always hear me. But I said these things because of the people here around me. I want them to believe that you sent me.”

BBE: I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.

MSG: I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I've spoken so that they might believe that you sent me."

Phillips NT: I know that you always hear me, but I have said this for the sake of these people standing here so that they may believe that you have sent me."

CEV: I know that you always answer my prayers. But I said this, so that the people here would believe that you sent me."

CEVUK: I know that you always answer my prayers. But I said this, so that the people here would believe that you sent me.”

GWV: I’ve known that you always hear me. However, I’ve said this so that the crowd standing around me will believe that you sent me."


NET [draft] ITL: I <1473> knew <1492> that <3754> you always <3842> listen <191> to me <3450>, but <235> I said <2036> this for the sake of <1223> the crowd <3793> standing around <4026> here, that they <4100> may <2443> believe <4100> that <3754> you <4771> sent <649> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 11 : 42 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran