Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 11 : 33 >> 

Assamese: যীচুৱে যেতিয়া দেখিলে যে মৰিয়মে কান্দিছে আৰু তেওঁৰ লগত অহা ইহুদী সকলেও কান্দিছে, তেতিয়া তেওঁ আত্মাত যন্ত্ৰণা পালে আৰু গভীৰ ভাবে উদ্বিগ্ন হৈ পৰিল।


AYT: Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang bersamanya juga ikut menangis, mengeranglah Yesus dalam Roh dan sangat terganggu.



Bengali: যীশু যখন দেখলেন তিনি কাঁদছেন, ও তাঁর সঙ্গে যে যিহূদীরা এসেছিল তারাও কাঁদছে তখন মনে মনে খুব অস্থির হয়ে উঠলেন ও উদ্বিগ্ন হলেন,

Gujarati: ત્યારે ઈસુએ તેને રડતી જોઇને તથા જે યહૂદીઓ તેની સાથે આવ્યા હતા તેઓને પણ રડતા જોઇને, મનમાં નિસાસો મૂકી તથા વ્યાકુળ થઈને,

Hindi: जब यीशु ने उसको और उन यहूदियों को जो उसके साथ आए थे रोते हुए देखा, तो आत्मा में बहुत ही उदास और व्याकुल हुआ,

Kannada: ಆಕೆಯು ಅಳುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಳುವುದನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿದಾಗ ಯೇಸುವು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ವ್ಯಸನಪಟ್ಟು ನೊಂದುಕೊಂಡು,

Malayalam: അവൾ കരയുന്നതും അവളോടുകൂടെ വന്ന യെഹൂദന്മാർ കരയുന്നതും യേശു കണ്ടിട്ടു ആത്മാവിൽ ഞെരങ്ങി, അസ്വസ്ഥനായി:

Marathi: जेव्हा, येशू तिला व तिच्याबरोबर आलेल्या यहुद्यांना रडतांना पाहून तो आत्म्यात खवळला व अस्वस्थ झाला;

Odiya: ଅତଏବ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କ ସହିତ ଆସିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ରୋଦନ କରୁଥିବା ଦେଖି ଆତ୍ମାରେ ଗଭୀର ଭାବେ ଆଲୋଡିତ ହେଲେ, ପୁଣି, କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପରେ ପଚାରିଲେ,

Punjabi: ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਆਏ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੋਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਦਰਦ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அவள் அழுகிறதையும் அவளோடு வந்த யூதர்கள் அழுகிறதையும் இயேசு பார்த்தபோது ஆவியிலே கலங்கித் துயரமடைந்து:

Telugu: ఆమె ఏడవడం, ఆమెతో వచ్చిన యూదులు కూడా ఏడవడం యేసు చూసినప్పుడు, ఆయన కలవరంతో ఆత్మలో మూలుగుతూ, “అతణ్ణి ఎక్కడ పెట్టారు?” అన్నాడు.

Urdu: जब ईसा'’ ने मरियम और उस के साथियों को रोते देखा तो उसे दुख हुआ । और उसने ताअज्जुब होकर


NETBible: When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.

NASB: When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

HCSB: When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He was angry in His spirit and deeply moved.

LEB: Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.

NIV: When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

ESV: When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.

NRSV: When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was greatly disturbed in spirit and deeply moved.

REB: When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he was moved with indignation and deeply distressed.

NKJV: Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

KJV: When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

NLT: When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, he was moved with indignation and was deeply troubled.

GNB: Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved.

ERV: When Jesus saw Mary crying and the people with her crying too, he was very upset and deeply troubled.

EVD: Jesus saw that Mary was crying. Jesus saw the Jews that came with her. They were crying too. Jesus felt very upset. He was deeply troubled.

BBE: And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,

MSG: When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him.

Phillips NT: When Jesus saw Mary weep and noticed the tears of the Jews who came with her, he was deeply moved and visibly distressed.

CEV: When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset

CEVUK: When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset

GWV: When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.


NET [draft] ITL: When Jesus <2424> saw <1492> her <846> weeping <2799>, and <2532> the people who had come with <4905> her <846> weeping <2799>, he was intensely moved <1690> in spirit <4151> and <2532> greatly distressed <5015>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 11 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran