Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 11 : 28 >> 

Assamese: এই কথা কৈ, মার্থা তাৰ পৰা আতৰি গ’ল আৰু ভনীয়েক মৰিয়মক গুপুতে মাতি ক’লে, “গুৰু আহিল, আৰু তোমাক মাতিছে।”


AYT: Setelah mengatakan hal itu, Marta pergi dan memanggil Maria, saudarinya, dan berkata secara pribadi, "Guru ada di sini dan Ia memanggilmu."



Bengali: এই সব কথা বলে তিনি চলে গেলেন এবং তার নিজের বোন মরিয়মকে গোপনে ডাকলেন। তিনি বললেন গুরু এখানে আছেন এবং তোমাকে ডাকছেন ।

Gujarati: એમ કહીને માર્થા ચાલી ગઈ, અને પોતાની બહેન મરિયમને છાની રીતે બોલાવીને કહ્યું કે, ગુરુ આવ્યા છે, અને તને બોલાવે છે.'

Hindi: यह कहकर वह चली गई, और अपनी बहन मरियम को चुपके से बुलाकर कहा, “गुरु यहीं है, और तुझे बुलाता है।”

Kannada: ಇದನ್ನು ಹೇಳಿ ಆಕೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ತಂಗಿಯಾದ ಮರಿಯಳನ್ನು ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಕರೆದು, <<ಗುರುವು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ>> ಎಂದಳು.

Malayalam: പോയി തന്റെ സഹോദരിയായ മറിയയെ സ്വകാര്യമായി വിളിച്ചു: ഗുരു വന്നിട്ടുണ്ടു; നിന്നെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: आणि एवढे बोलून ती निघून गेली व आपली बहीण मरिया हिला एकीकडे बोलवून म्हटले, ‘गुरूजी आले आहेत आणि ते तुला बोलावत आहेत.’

Odiya: ଏହା କହିଲା ଉତ୍ତାରେ ସେ ଯାଇ ଆପଣା ଭଉଣୀ ମରିୟମଙ୍କୁ ଗୋପନରେ ଡାକି କହିଲେ, ଗୁରୁ ଆସିଲେଣି ଆଉ ତୋତେ ଡାକୁଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਾਰਥਾ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਮਰਿਯਮ ਕੋਲ ਗਈ ਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਇਕੱਲਿਆਂ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ ਰਿਹਾ ਹੈ ।”

Tamil: இவைகளைச் சொன்னபின்பு, அவள் போய், தன் சகோதரியாகிய மரியாளை இரகசியமாக அழைத்து: போதகர் வந்திருக்கிறார், உன்னை அழைக்கிறார் என்றாள்.

Telugu: ఈ మాట చెప్పిన తరువాత ఆమె వెళ్ళి ఎవరికీ తెలియకుండా తన సోదరి మరియను పిలిచి, “బోధకుడు ఇక్కడ ఉన్నాడు, నిన్ను పిలుస్తున్నాడు” అంది.

Urdu: यह कह कर मर्था वापस चली गई और चुपके से मरियम को बुलाया, “उस्ताद आ गए हैं, वह तुझे बुला रहे हैं।”


NETBible: And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”

NASB: When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."

HCSB: Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."

LEB: And [when she] had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, "The Teacher is here and is calling for you.

NIV: And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

ESV: When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."

NRSV: When she had said this, she went back and called her sister Mary, and told her privately, "The Teacher is here and is calling for you."

REB: So saying she went to call her sister Mary and, taking her aside, she said, “The Master is here and is asking for you.”

NKJV: And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."

KJV: And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

NLT: Then she left him and returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, "The Teacher is here and wants to see you."

GNB: After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.”

ERV: After Martha said these things, she went back to her sister Mary. She spoke to Mary alone and said, “The Teacher is here. He is asking for you.”

EVD: After Martha said these things, she went back to her sister Mary. Martha talked to Mary alone. Martha said, “The Teacher (Jesus) is here. He is asking for you.”

BBE: And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.

MSG: After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, "The Teacher is here and is asking for you."

Phillips NT: Saying this she went away and called Mary her sister, whispering, "The master's here and is asking for you."

CEV: After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, "The Teacher is here, and he wants to see you."

CEVUK: After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.”

GWV: After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."


NET [draft] ITL: And <2532> when <2036> she had said <2036> this <5124>, Martha went <565> and <2532> called <5455> her <846> sister <79> Mary <3137>, saying <2036> privately <2977>, “The Teacher <1320> is here <3918> and <2532> is asking for <5455> you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 11 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran