Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 59 : 11 >> 

Assamese: আমি ভালুকৰ দৰে চিঞৰি আছোঁ, আৰু কপৌৰ দৰে শোকধ্বনি কৰি আছোঁ; আমি ন্যায় বিচাৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁ, কিন্তু সেয়ে নাই; আৰু পৰিত্ৰাণলৈ বাট চাই থাকোঁ, কিন্তু সিও আমাৰ পৰা বহু দূৰত থাকে।


AYT: Kami semua mengerang seperti beruang, dan merintih seperti merpati. Kami mengharapkan keadilan, tetapi tidak ada; mengharapkan keselamatan, tetapi itu jauh dari kami.



Bengali: আমরা সবাই ভাল্লুকের মত গর্জন করি, পায়রার মত কাতর স্বরে ডাকি; আমরা ন্যায়বিচারের অপেক্ষা করি, কিন্তু পাই না; আমরা উদ্ধার পেতে চাই, কিন্তু তা আমাদের থেকে অনেক দূরে থাকে।

Gujarati: અમે રીંછની જેમ ઘૂરકીએ છીએ અને કબૂતરની જેમ નિસાસો નાખીએ છીએ; અમે ઇનસાફની રાહ જોઈએ છીએ, પણ કંઈ મળતો નથી; ઉદ્ધારની રાહ જોઈએ છીએ, પણ તે અમારાથી દૂર છે.

Hindi: हम सब के सब रीछों के समान चिल्‍लाते हैं और पण्‍डुकों के समान च्‍यूं च्‍यूं करते हैं; हम न्‍याय की बाट तो जोहते हैं, पर वह कहीं नहीं; और उद्धार की बाट जोहते हैं पर वह हमसे दूर ही रहता है।

Kannada: ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕರಡಿಗಳಂತೆ ಗುರುಗುಟ್ಟುತ್ತೇವೆ, ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತೆ ಮುಲುಗುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೇವೆ; ನಾವು ಯೆಹೋವನ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಎದುರುನೋಡಿದರೂ ಅದು ನಮಗೆ ಸಿಕ್ಕದು, ಆತನ ರಕ್ಷಣಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಅದು ನಮಗೆ ದೂರವಾಗಿರುವುದು.

Marathi: आम्ही अस्वलांसारखे गुरगुरतो आणि कबुतरांसारखे फिरतो, आम्ही न्यायाची वाट पाहातो पण काही नाही; तारणाची वाट पाहतो परंतू ते आम्हापासून फार दूर आहे.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଭଲ୍ଲୁକର ନ୍ୟାୟ ଗର୍ଜନ କରୁ ଓ ଘୁଘୁ ପରି ଅତିଶୟ ବିଳାପ କରୁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରର ଅପେକ୍ଷା କରୁ, ମାତ୍ର ତାହା ନାହିଁ; ପରିତ୍ରାଣର ଅପେକ୍ଷା କରୁ, ମାତ୍ର ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଅଛି ।

Punjabi: ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਰਿੱਛਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਗੁਰਰਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਘੁੱਗੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹੂੰਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਨਿਆਂ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਉਹ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ, ਪਰ ਉਹ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੈ ।

Tamil: நாங்கள் அனைவரும் கரடிகளைப்போல உறுமி, புறாக்களைப்போலக் கூவிக்கொண்டிருக்கிறோம், நியாயத்திற்குக் காத்திருந்தோம், அதைக் காணோம்; இரட்சிப்புக்குக் காத்திருந்தோம், அது எங்களுக்குத் தூரமானது.

Telugu: మేము ఎలుగుబంట్లలాగా గుర్రుమంటున్నాం. గువ్వలలాగా మూలుగుతున్నాం. న్యాయం కోసం చూస్తున్నాం, గానీ అది దొరకడం లేదు. విడుదల కోసం చూస్తున్నాం గానీ అది మాకు దూరంగా ఉంది.


NETBible: We all growl like bears, we coo mournfully like doves; we wait for deliverance, but there is none, for salvation, but it is far from us.

NASB: All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.

HCSB: We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.

LEB: We all growl like bears. We coo like doves. We hope for justice, but there is none. We hope for salvation, but it’s far from us.

NIV: We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.

ESV: We all growl like bears; we moan and moan like doves; we hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.

NRSV: We all growl like bears; like doves we moan mournfully. We wait for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.

REB: All of us growl like bears, we keep moaning like doves; we wait for justice, but there is none, for deliverance, but it is far from us.

NKJV: We all growl like bears, And moan sadly like doves; We look for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.

KJV: We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but [there is] none; for salvation, [but] it is far off from us.

NLT: We growl like hungry bears; we moan like mournful doves. We look for justice, but it is nowhere to be found. We look to be rescued, but it is far away from us.

GNB: We are frightened and distressed. We long for God to save us from oppression and wrong, but nothing happens.

ERV: We are always complaining; we growl like bears and moan like doves. We are waiting for justice, but there is none. We are waiting to be saved, but salvation is still far away.

BBE: We make noises of grief, like bears, and sad sounds like doves: we are looking for our right, but it is not there; for salvation, but it is far from us.

MSG: We're no better off than bears, groaning, and no worse off than doves, moaning. We look for justice--not a sign of it; for salvation--not so much as a hint.

CEV: We growl like bears and mourn like doves. We hope for justice and victory, but they escape us.

CEVUK: We growl like bears and mourn like doves. We hope for justice and victory, but they escape us.

GWV: We all growl like bears. We coo like doves. We hope for justice, but there is none. We hope for salvation, but it’s far from us.


NET [draft] ITL: We all <03605> growl <01993> like bears <01677>, we coo mournfully <01897> <01897> like doves <03123>; we wait <06960> for deliverance <04941>, but there is none <0369>, for salvation <03444>, but it is far <07368> from <04480> us.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 59 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran