Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 46 : 10 >> 

Assamese: মই আৰম্ভনিৰে পৰা শেষৰ কথা ঘোষনা কৰিছো, আৰু আগতিয়াকৈ সেইবোৰ এতিয়াও ঘটা নাই; মই কৈছো “মোৰ পৰিকল্পনা সিদ্ধ কৰিম,আৰু মই যি দৰে ইচ্ছা কৰো সেই দৰে কৰিম।”


AYT: yang menyatakan akhir sesuatu dari sejak awal, dan hal-hal yang belum terjadi dari zaman dahulu kala, dengan berkata, "Rencana-Ku akan tetap teguh dan Aku akan menyelesaikan semua kehendak-Ku";



Bengali: আমি শুরু থেকে শেষের কথা বলি এবং যা এখনও হয়নি তা আগেই বলি। আমি বলি, “আমার পরিকল্পনা ঘটবে এবং আমার যা ইচ্ছা তা আমি করব”।

Gujarati: હું આરંભથી પરિણામ જાહેર કરનાર અને જે થયું નથી તેની ખબર આપનાર છું. હું કહું છું, "મારી યોજના પ્રમાણે થશે અને મારી ઇચ્છા પ્રમાણે હું કરીશ."

Hindi: मै तो अन्‍त की बात आदि से और प्राचीनकाल से उस बात को बताता आया हूँ जो अब तक नहीं हुई। मैं कहता हूँ, ‘मेरी युक्ति स्‍थिर रहेगी और मैं अपनी इच्‍छा को पूरी करूँगा।’

Kannada: ಆರಂಭದಲ್ಲಿಯೇ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. <ನನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವು ನಿಲ್ಲುವುದು, ನನ್ನ ಇಷ್ಟಾರ್ಥವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೆರವೇರಿಸುವೆನು> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಇನ್ನೂ ನಡೆಯದಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪುರಾತನಕಾಲದಲ್ಲಿಯೇ ಅರುಹಿದ್ದೇನೆ.

Marathi: मी आरंभीच शेवट निवेदन करतो आणि ज्या गोष्टी अजूनपर्यत घडल्या नाहीत, त्या मी आधीपासून सांगत आलो आहे. मी म्हणतो,“माझ्या योजना घडून येईल आणि मी आपल्या इच्छेप्रमाणे करील.”

Odiya: ଆମ୍ଭେ ଶେଷ ବିଷୟ ଆଦିଠାରୁ ପ୍ରକାଶ କରୁ, ପୁଣି ଯାହା ସାଧିତ ହୋଇ ନାହିଁ, ତାହା ପ୍ରାଚୀନ କାଳରୁ ଜଣାଉ, ଆଉ କହୁ, "ଆମ୍ଭର ମନ୍ତ୍ରଣା ସ୍ଥିର ହେବ ଓ ଆମ୍ଭେ ଆପଣାର ସକଳ ମନୋରଥ ସିଦ୍ଧ କରିବା,"

Punjabi: ਮੈਂ ਆਦ ਤੋਂ ਅੰਤ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜੋ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗੀ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਾਂਗਾ ।

Tamil: முடிவிலுள்ளவைகளை ஆதி முதற்கொண்டும், இன்னும் செய்யப்படாதவைகளைப் ஆரம்பகாலமுதற்கொண்டும் அறிவிக்கிறேன்; என் ஆலோசனை நிலைநிற்கும், எனக்குச் சித்தமானவைகளையெல்லாம் செய்வேன் என்று சொல்லி,

Telugu: ఆది నుండి అంతం వరకు కలగబోయే వాటిని నేను ప్రకటిస్తాను. ఇంకా జరగని వాటిని ముందుగానే తెలియజేస్తాను. <<నా సంకల్పం జరుగుతుంది. నా చిత్తమంతా నేను నెరవేర్చుకుంటాను>> అని నేను చెబుతున్నాను.


NETBible: who announces the end from the beginning and reveals beforehand what has not yet occurred, who says, ‘My plan will be realized, I will accomplish what I desire,’

NASB: Declaring the end from the beginning, And from ancient times things which have not been done, Saying, ‘My purpose will be established, And I will accomplish all My good pleasure’;

HCSB: I declare the end from the beginning, and from long ago what is not yet done, saying: My plan will take place, and I will do all My will.

LEB: From the beginning I revealed the end. From long ago I told you things that had not yet happened, saying, "My plan will stand, and I’ll do everything I intended to do."

NIV: I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: My purpose will stand, and I will do all that I please.

ESV: declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying, 'My counsel shall stand, and I will accomplish all my purpose,'

NRSV: declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying, "My purpose shall stand, and I will fulfill my intention,"

REB: From the beginning I reveal the end, from ancient times what is yet to be; I say, “My purpose stands, I shall accomplish all that I please.”

NKJV: Declaring the end from the beginning, And from ancient times things that are not yet done, Saying, ‘My counsel shall stand, And I will do all My pleasure,’

KJV: Declaring the end from the beginning, and from ancient times [the things] that are not [yet] done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:

NLT: Only I can tell you what is going to happen even before it happens. Everything I plan will come to pass, for I do whatever I wish.

GNB: From the beginning I predicted the outcome; long ago I foretold what would happen. I said that my plans would never fail, that I would do everything I intended to do.

ERV: “In the beginning, I told you what would happen in the end. A long time ago, I told you things that have not happened yet. When I plan something, it happens. I do whatever I want to do.

BBE: Making clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure;

MSG: From the very beginning telling you what the ending will be, All along letting you in on what is going to happen, Assuring you, 'I'm in this for the long haul, I'll do exactly what I set out to do,'

CEV: From the very beginning, I told what would happen long before it took place. I kept my word

CEVUK: From the very beginning, I told what would happen long before it took place. I kept my word

GWV: From the beginning I revealed the end. From long ago I told you things that had not yet happened, saying, "My plan will stand, and I’ll do everything I intended to do."


NET [draft] ITL: who announces <05046> the end <0319> from the beginning <07225> and reveals beforehand <06924> what <0834> has not <03808> yet occurred <06213>, who says <0559>, ‘My plan <06098> will be realized <06965>, I will accomplish <06213> what <03605> I desire <02656>,’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 46 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran