Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 37 : 22 >> 

Assamese: তেওঁৰ বিষয়ে যিহোৱাই কোৱা কথা এই: কুমাৰী চিয়োন-জীয়াৰীয়ে তোমাক হেয়জ্ঞান কৰিছে, আৰু তোমাক হাঁহিছে; যিৰূচালেম জীয়াৰীয়ে তোমালৈ মুৰ জোকাৰিলা।


AYT: maka inilah firman yang diucapkan TUHAN tentang dia.'" "Anak dara, yaitu putri Sion, telah menghina kamu dan mencemooh kamu. Putri Yerusalem menggeleng-gelengkan kepala di belakangmu.



Bengali: তাই তার বিরুদ্ধে সদাপ্রভু এই কথা বলছেন, ‘কুমারী মেয়ে সিয়োন তোমাকে তুচ্ছ করবে এবং উপহাস করবে। যিরূশালেমের লোকেরা তোমার পিছন থেকে মাথা নাড়বে।

Gujarati: તે માટે યહોવાહ સાનહેરિબ વિષે જે વચન બોલ્યા છે તે આ છે: "સિયોનની કુંવારી દીકરીએ તને તુચ્છ ગણ્યો છે અને હસી કાઢ્યો છે; યરુશાલેમની દીકરીએ તારી તરફ માથું ધુણાવ્યું છે.

Hindi: उसके विषय यहोवा ने यह वचन कहा है, ‘सिय्‍योन की कुँवारी कन्‍या तुझे तुच्‍छ जानती है और ठट्ठों में उड़ाती है; यरूशलेम की पुत्री तुझ पर सिर हिलाती है।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಅವನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, <ಕನ್ನಿಕೆಯಾಗಿರುವ ಚೀಯೋನ್ ಕುವರಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾಳೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಕುವರಿಯು ನಿನ್ನ ಹಿಂದೆ ತಲೆಯಾಡಿಸುತ್ತಾಳೆ.

Marathi: त्याच्याबद्दल परमेश्वर हे शब्द बोलला आहेः सियोनेची कुमारी तुला तुच्छ मानून तिरस्काराने तुला हसते. यरूशलेमेची कन्या, तुला डोक हलवून दाखवते.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହା ବିଷୟରେ ଏହି କଥା କହିଅଛନ୍ତି; ସିୟୋନର ଅନୂଢ଼ା କନ୍ୟା ତୁମ୍ଭକୁ ତୁଚ୍ଛ କରିଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ପରିହାସ କରିଅଛି; ଯିରୂଶାଲମର କନ୍ୟା ତୁମ୍ଭ ଆଡ଼େ ମୁଣ୍ଡ ହଲାଇଅଛି ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਉਹ ਬਚਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, - ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਕੁਆਰੀ ਧੀ ਤੈਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਰਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਉਂਦੀ ਹੈ । ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਧੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾਉਂਦੀ ਹੈ ।

Tamil: அவனைக்குறித்துக் கர்த்தர் சொல்கிற வசனமாவது: மகளாகிய சீயோன் என்னும் கன்னிப்பெண் உன்னை இகழ்ந்து, உன்னைப் பரிகாசம்செய்கிறாள்; மகளாகிய எருசலேம் உன் பின்னாலே தலையைத் துலுக்குகிறாள்.

Telugu: అతని గూర్చి యెహోవా సెలవిచ్చే మాట ఇదే, <<కన్య అయిన సీయోను ఆడపడుచు నిన్ను తిరస్కరించి, అపహసిస్తున్నది, యెరూషలేము కుమారి నిన్ను చూసి తల ఊపుతూ ఉంది.


NETBible: this is what the Lord says about him: “The virgin daughter Zion despises you – she makes fun of you; daughter Jerusalem shakes her head after you.

NASB: this is the word that the LORD has spoken against him: "She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!

HCSB: this is the word the LORD has spoken against him: The young woman, Daughter Zion, despises you and scorns you: Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.

LEB: This is the message that the LORD speaks to him, ‘My dear people in Zion despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back.

NIV: this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.

ESV: this is the word that the LORD has spoken concerning him: "'She despises you, she scorns you-- the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you-- the daughter of Jerusalem.

NRSV: this is the word that the LORD has spoken concerning him: She despises you, she scorns you—virgin daughter Zion; she tosses her head—behind your back, daughter Jerusalem.

REB: and this is the word which the LORD has spoken against him: The virgin daughter of Zion disdains you, she laughs you to scorn; the daughter of Jerusalem tosses her head as you retreat.

NKJV: ‘this is the word which the LORD has spoken concerning him: "The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind your back!

KJV: This [is] the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

NLT: This is the message that the LORD has spoken against him: ‘The virgin daughter of Zion despises you and laughs at you. The daughter of Jerusalem scoffs and shakes her head as you flee.

GNB: the LORD had said, “The city of Jerusalem laughs at you, Sennacherib, and makes fun of you.

ERV: “So this is the LORD'S message against Sennacherib: ‘The virgin daughter Zion does not think you are important. She makes fun of you. Daughter Jerusalem shakes her head at you and laughs behind your back.

BBE: This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.

MSG: here is my answer, GOD's answer: "'She has no use for you, Sennacherib, nothing but contempt, this virgin daughter Zion. She spits at you and turns on her heel, this daughter Jerusalem.

CEV: (37:21)

CEVUK: (37:21)

GWV: This is the message that the LORD speaks to him, ‘My dear people in Zion despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back.


NET [draft] ITL: this <02088> is what <0834> the Lord <03068> says <01696> about <05921> him: “The virgin <01330> daughter <01323> Zion <06726> despises <0959> you– she makes fun <03932> of you; daughter <01323> Jerusalem <03389> shakes <05128> her head <07218> after <0310> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 37 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran