Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 35 : 6 >> 

Assamese: সেই সময়ত খোৰাসকলে হৰিণীৰ দৰে জাঁপ মাৰিব, আৰু বোবাসকলৰ জিভাই গান গাব, কাৰণ মৰুভুমিৰ পৰা পানীৰ ভুমুক আৰু মৰুপ্রান্তৰত জুৰিবোৰ ওলাব।


AYT: Oleh sebab itu, Orang lumpuh akan meloncat seperti rusa dan lidah orang bisu akan bersukacita. Sebab, air akan memancar di padang belantara dan aliran-aliran air di padang gurun.



Bengali: তারপর খোঁড়া মানুষ একটি হরিণের মত লাফাবে এবং নিঃশব্দ জিভ গান করবে, মরুভূমি থেকে বসন্তের জন্য জল বেরোবে।

Gujarati: ત્યારે અપંગો હરણની જેમ કૂદશે અને મૂંગાની જીભ ગાયન કરશે, કેમ કે અરણ્યમાં પાણી અને વનમાં નાળાં ફૂટી નીકળશે.

Hindi: तब लँगड़ा हिरण की सी चौकड़ियाँ भरेगा और गूँगे अपनी जीभ से जयजयकार करेंगे। क्‍योंकि जंगल में जल के सोते फूट निकलेंगे और मरूभूमि में नदियाँ बहने लगेंगी;

Kannada: ಕುಂಟನು ಜಿಂಕೆಯಂತೆ ಹಾರುವನು, ಮೂಕನ ನಾಲಿಗೆಯು ಹರ್ಷಧ್ವನಿಗೈಯುವುದು, ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಒರತೆಗಳು ಒಡೆಯುವವು, ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹುಟ್ಟಿ ಹರಿಯುವವು.

Marathi: नंतर लगंडे हरिणाप्रमाणे उड्या मारील आणि मुक्याची जीभ गाणे गाईल. अराबाहून पाण्याचे झरे आणि निर्जन प्रदेशातून पाण्याचे प्रवाह वाहतील.

Odiya: ସେତେବେଳେ ନେଙ୍ଗଡ଼ା ଲୋକ ହରିଣ ପରି ଡିଆଁ ମାରିବ ଓ ଘୁଙ୍ଗାମାନଙ୍କର ଜିହ୍ୱା ଗାନ କରିବ; କାରଣ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଜଳ ଓ ମରୁଭୂମିରେ ସ୍ରୋତ ବାହାରିବ ।

Punjabi: ਤਦ ਲੰਗੜਾ ਹਿਰਨ ਵਾਂਗੂੰ ਚੌਂਕੜੀਆਂ ਭਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਗੁੰਗੇ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਵੇਗੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ, ਅਤੇ ਰੜੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਨਦੀਆਂ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲਣਗੀਆਂ ।

Tamil: அப்பொழுது முடவன் மானைப்போல் குதிப்பான்; ஊமையன் நாவும் கெம்பீரிக்கும்; வனாந்திரத்திலே தண்ணீர்களும், பாலைவனத்திலே ஆறுகளும் பாய்ந்தோடும்.

Telugu: కుంటివాడు దుప్పిలాగా గంతులు వేస్తాడు. మూగవాడి నాలుక పాటలు పాడుతుంది. అరణ్యంలో నీళ్లు ఉబుకుతాయి, అడవిలో కాలవలు పారతాయి.


NETBible: Then the lame will leap like a deer, the mute tongue will shout for joy; for water will flow in the desert, streams in the wilderness.

NASB: Then the lame will leap like a deer, And the tongue of the mute will shout for joy. For waters will break forth in the wilderness And streams in the Arabah.

HCSB: Then the lame will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing for joy, for water will gush in the wilderness, and streams in the desert;

LEB: Then those who are lame will leap like deer, and those who cannot speak will shout for joy. Water will gush out into the desert, and streams will gush out into the wilderness.

NIV: Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.

ESV: then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert;

NRSV: then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the speechless sing for joy. For waters shall break forth in the wilderness, and streams in the desert;

REB: Then the lame will leap like deer, and the dumb shout aloud; for water will spring up in the wilderness and torrents flow in the desert.

NKJV: Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.

KJV: Then shall the lame [man] leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

NLT: The lame will leap like a deer, and those who cannot speak will shout and sing! Springs will gush forth in the wilderness, and streams will water the desert.

GNB: The lame will leap and dance, and those who cannot speak will shout for joy. Streams of water will flow through the desert;

ERV: Crippled people will dance like deer, and those who cannot speak now will use their voices to sing happy songs. This will happen when springs of water begin to flow in the dry desert.

BBE: Then will the feeble-footed be jumping like a roe, and the voice which was stopped will be loud in song: for in the waste land streams will be bursting out, and waters in the dry places.

MSG: Lame men and women will leap like deer, the voiceless break into song. Springs of water will burst out in the wilderness, streams flow in the desert.

CEV: Those who were lame will leap around like deer; tongues once silent will begin to shout. Water will rush through the desert.

CEVUK: Those who were lame will leap around like deer; tongues once silent will begin to shout. Water will rush through the desert.

GWV: Then those who are lame will leap like deer, and those who cannot speak will shout for joy. Water will gush out into the desert, and streams will gush out into the wilderness.


NET [draft] ITL: Then <0227> the lame <06455> will leap <01801> like a deer <0354>, the mute <0483> tongue <03956> will shout <07442> for joy; for <03588> water <04325> will flow <01234> in the desert <04057>, streams <05158> in the wilderness <06160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 35 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran