Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 33 : 3 >> 

Assamese: কোলাহল শব্দত লোকসমুহ পলাব; আপুনি যেতিয়া উঠিব তেতিয়া জাতিবোৰ চিন্ন ভিন্ন হ’ব।


AYT: Karena bunyi keributan, bangsa-bangsa melarikan diri. Karena Engkau meninggikan diri-Mu, bangsa-bangsa tercerai-berai."



Bengali: তীব্র কোলাহলে লোকেরা পালিয়ে যায়; যখন তুমি ওঠ, জাতিগুলো ছড়িয়ে পড়ে।

Gujarati: ભારે અવાજથી લોકો નાસે છે; જ્યારે તમે ઊઠ્યા ત્યારે વિદેશીઓ વિખેરાયા છે.

Hindi: हुल्‍लड़ सुनते ही देश-देश के लोग भाग गए, तेरे उठने पर अन्‍यजातियाँ तितर-बितर हुई।

Kannada: ಭೋರ್ಗರೆಯುವ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಜನಾಂಗಗಳು ಓಡುವವು; ನೀನು ಏಳುವಾಗ ರಾಜ್ಯಗಳು ದಿಕ್ಕಾಪಾಲಾಗುವವು.

Marathi: तुझा प्रचंड आवाज लोकांना घाबरवितो. आणि ते तुझ्यापासून दूर पळतात. तुझी महानता राष्ट्रांना पळून जाण्यास भाग पाडते.

Odiya: କୋଳାହଳର ଶବ୍ଦରେ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନେ ପଳାୟନ କଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଉଠନ୍ତେ, ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହେଲେ ।

Punjabi: ਹੰਗਾਮੇ ਦੇ ਰੌਲੇ ਨਾਲ ਲੋਕ ਭੱਜ ਗਏ, ਤੇਰੇ ਉੱਠਦਿਆਂ ਹੀ ਕੌਮਾਂ ਖਿੰਡ-ਪੁੰਡ ਗਈਆਂ ।

Tamil: அமளியின் சத்தத்தினாலே மக்கள் அலைந்தோடி, நீர் எழுந்திருக்கும்போது தேசங்கள் சிதறடிக்கப்படும்.

Telugu: మహా శబ్దాన్ని విని జనాలు పారిపోతారు. నువ్వు లేచినప్పుడు దేశాలు చిందర వందర అవుతాయి.


NETBible: The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!

NASB: At the sound of the tumult peoples flee; At the lifting up of Yourself nations disperse.

HCSB: The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when You rise in Your majesty.

LEB: People flee from the noise of your army. Nations scatter when you attack.

NIV: At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.

ESV: At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,

NRSV: At the sound of tumult, peoples fled; before your majesty, nations scattered.

REB: At the crack of thunder peoples flee, nations are scattered at your roar;

NKJV: At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;

KJV: At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

NLT: The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!

GNB: When you fight for us, nations run away from the noise of battle.

ERV: Your powerful voice makes people run away in fear. Your greatness causes the nations to run away.

BBE: At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions.

MSG: You spoke in thunder and everyone ran. You showed up and nations scattered.

CEV: Nations scatter when you roar and show your greatness.

CEVUK: Nations scatter when you roar and show your greatness.

GWV: People flee from the noise of your army. Nations scatter when you attack.


NET [draft] ITL: The nations <05971> run away <05074> when they hear a loud <01995> noise <06963>; the nations <01471> scatter <05310> when you spring <07427> into action!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 33 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran