Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 29 : 2 >> 

Assamese: কিন্তু মই অৰিয়েলক ৱৰোধ কৰিম; আৰু তেওঁ শোক আৰু বিলাপ কৰিব, আৰু তেওঁ মোৰ পক্ষে অৰীয়েলৰ দৰে হ’ব।


AYT: Akan tetapi, Aku akan menyusahkan Ariel. Di sana akan ada kesedihan dan ratapan, tetapi dia akan tetap menjadi Ariel bagi-Ku.



Bengali: কিন্তু আমি অরীয়েলের জন্য দুঃখ ঘটাব, তাতে শোক ও বিলাপ হবে; আর সে আমার জন্যে অরীয়েলের মত হবে।

Gujarati: પછી હું અરીએલને સંકટમાં નાખીશ, ત્યાં શોક અને વિલાપ થઈ રહેશે; અને તે મારી આગળ વેદી જેવું જ થશે.

Hindi: तौभी मैं तो अरीएल को सकेती में डालूँगा, वहाँ रोना पीटना रहेगा, और वह मेरी दृष्‍टि में सचमुच अरीएल—सा ठहरेगा।

Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ನಾನು ಅರೀಯೇಲನ್ನು ಬಾದಿಸುವೆನು; ಅರಚಾಟ ಕಿರಿಚಾಟಗಳಿಂದ ತುಂಬುವುದು; ಆ ಪಟ್ಟಣವು ನನಗೆ ಅರೀಯೇಲಾಗಿಯೇ ಪರಿಣಮಿಸುವುದು.

Marathi: मी अरीएलला शिक्षा केली आहे. त्यामुळे ते शहर दु:ख व शोक यांनी भरून गेले आहे. पण तरीसुध्दा ते माझे अरीएल आहे.

Odiya: ତେବେ ଆମ୍ଭେ ଅରୀୟେଲ ପ୍ରତି ଦୁଃଖ ଘଟାଇବା, ତହୁଁ ଶୋକ ଓ ବିଳାପ ହେବ ଓ ତାହା ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅରୀୟେଲ (ଦାହସ୍ଥାନ) ତୁଲ୍ୟ ହେବ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਅਰੀਏਲ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕਰਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਸੋਗ ਤੇ ਸਿਆਪਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ੇਰਨੀ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: அரியேலுக்கு இடுக்கம் உண்டாக்குவேன்; அப்பொழுது துக்கமும் சலிப்பும் உண்டாகும்; அது எனக்கு அரியேலாகத்தான் இருக்கும்.

Telugu: కానీ నేను అరీయేలును ముట్టడిస్తాను. అప్పుడు అది దుఃఖించి విలపిస్తుంది. అందుచేత అది నిజంగా నాకు నిప్పుల కుప్పలా ఉంటుంది.


NETBible: I will threaten Ariel, and she will mourn intensely and become like an altar hearth before me.

NASB: I will bring distress to Ariel, And she will be a city of lamenting and mourning; And she will be like an Ariel to me.

HCSB: I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to Me like an Ariel.

LEB: I will torment Ariel, and the city will be filled with people grieving and mourning. The city will become like Ariel.

NIV: Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.

ESV: Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.

NRSV: Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and Jerusalem shall be to me like an Ariel.

REB: then I shall reduce Ariel to sore straits. There will be moaning and lamentation when I make her my Ariel, my fire-altar.

NKJV: Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel.

KJV: Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

NLT: Yet I will bring disaster upon you, and there will be much weeping and sorrow. For Jerusalem will become as her name Ariel means––an altar covered with blood.

GNB: and then God will bring disaster on the city that is called “God's altar.” There will be weeping and wailing, and the whole city will be like an altar covered with blood.

ERV: But I will punish Ariel. The city will be filled with sadness and crying, but it will always be my Ariel.

BBE: And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel.

MSG: But I'm not letting up on Jerusalem. The moaning and groaning will continue. Jerusalem to me is an Ariel.

CEV: I will still make you suffer, and your people will cry when I make an altar of you.

CEVUK: I will still make you suffer, and your people will cry when I make an altar of you.

GWV: I will torment Ariel, and the city will be filled with people grieving and mourning. The city will become like Ariel.


NET [draft] ITL: I will threaten <06693> Ariel <0740>, and she will <01961> mourn intensely <0592> <08386> and become <01961> like an altar hearth <0740> before me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 29 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran