Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 23 : 4 >> 

Assamese: হে চীদোন, তুমি লজ্জিত হোৱা; কিয়নো সাগৰে কৈছে, সমুদ্ৰৰ দৃঢ় কোঁঠে কৈছে, “মই প্ৰসৱ কৰা নাই, মই সন্তান জন্ম দিয়া নাই, মই ডেকাসকলক প্ৰতিপালন কৰা নাই, নাইবা যুৱতীসকলক ডাঙৰ দীঘল কৰা নাই।”


AYT: Malulah, hai Sidon, karena laut telah berbicara, benteng laut berkata, "Aku belum pernah merasakan sakit bersalin ataupun melahirkan; aku belum pernah membesarkan orang-orang muda, ataupun mengurus anak-anak dara."



Bengali: হে সীদোন, লজ্জিত হও, কারণ সাগর বলেছে, সাগরের দুর্গ এই কথা বলছে, সে বলছে, “আমার প্রসব-যন্ত্রণাও হয়নি, আমি জন্মও দিইনি। আমি যুবকদের বড় করিনি আর যুবতীদের বড় করিনি।”

Gujarati: હે સિદોન, તું લજ્જિત થા; કેમ કે સમુદ્ર એટલે સમુદ્રના સામર્થ્યવાન બોલ્યા છે. તે કહે છે, "મેં પ્રસવવેદના વેઠી નથી, મેં જન્મ આપ્યો નથી, જુવાનોને ઉછેર્યા નથી કે કન્યાઓને મોટી કરી નથી."

Hindi: हे सीदोन, लज्‍जित हो, क्‍योंकि समुद्र ने अर्थात् समुद्र के दृढ़ स्‍थान ने यह कहा है, “मैंने न तो कभी प्रसव की पीड़ा जानी और न बालक को जन्‍म दिया, और न बेटों को पाला और न बेटियों को पोसा है।”

Kannada: ಚೀದೋನೇ, ನಾಚಿಕೆಪಡು. ಏಕೆಂದರೆ ಸಮುದ್ರವೂ, ಸಮುದ್ರದ ದುರ್ಗವೂ, <<ನಾವು ವೇದನೆ ಪಡಲಿಲ್ಲ, ಪ್ರಸವಿಸಲಿಲ್ಲ, ಯುವತಿ ಯುವಕರನ್ನು ಸಾಕಿ ಸಲಹಲಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ನುಡಿದಿದೆಯಷ್ಟೆ.

Marathi: सीदोन, तू खरे म्हणजे जास्त खिन्न व्हायला पाहिजेस. का? कारण आता समुद्र व समुद्रातील किल्ला म्हणजे सोर म्हणतात, “मला मुले नाहीत. मी प्रसूतिवेदना अनुभवल्या नाहीत. मी मुलांना जन्म दिला नाही. मी मुलांना वाढवले नाही.”

Odiya: ହେ ସୀଦୋନ, ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜିତ ହୁଅ, କାରଣ ସାଗର, ସାଗରର ଦୃଢ଼ ଦୁର୍ଗ ଏହି କଥା କହିଅଛି, "ଆମ୍ଭେ ପ୍ରସବବେଦନା ଭୋଗି ନାହୁଁ, ପ୍ରସବ କରି ନାହୁଁ କିଅବା ଯୁବକଗଣର ପ୍ରତିପାଳନ କରି ନାହୁଁ, କିମ୍ବା ଯୁବତୀଗଣର ଭରଣପୋଷଣ କରି ନାହୁଁ ।"

Punjabi: ਹੇ ਸੀਦੋਨ, ਲਾਜ ਖਾਹ ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ, ਅਰਥਾਤ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਗੜ੍ਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਪੀੜਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗੀਆਂ, ਨਾ ਮੈਂ ਜਣੀ, ਨਾ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਲਿਆ, ਨਾ ਕੁਆਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪੋਸਿਆ ।

Tamil: சீதோனே, வெட்கப்படு; நான் இனிக் கர்ப்பவேதனைப்படுகிறதும் இல்லை; பெற்றெடுப்பதும் இல்லை; இளைஞர்களை வளர்க்கிறதும் இல்லை; கன்னிப்பெண்களை ஆதரிக்கிறதும் இல்லை என்று சமுத்திரக் கோட்டையான கடல்துறை சொல்கிறது.

Telugu: సీదోనూ, సిగ్గుపడు, ఎందుకంటే సముద్రం మాట్లాడుతుంది. సముద్ర బలిష్టుడు మాట్లాడుతున్నాడు. ఆయన ఇలా అంటున్నాడు. <<నేను పురిటినొప్పులు పడలేదు. పిల్లలకు జన్మనివ్వలేదు. నేను పిల్లలను పోషించలేదు, కన్యకలను పెంచలేదు.>>


NETBible: Be ashamed, O Sidon, for the sea says this, O fortress of the sea: “I have not gone into labor or given birth; I have not raised young men or brought up young women.”

NASB: Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins."

HCSB: Be ashamed Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: "I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women."

LEB: Be ashamed, Sidon, because the stronghold by the sea has spoken, "I’ve never been in labor or given birth. I’ve raised no sons. I’ve brought up no daughters."

NIV: Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labour nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters."

ESV: Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: "I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women."

NRSV: Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the fortress of the sea, saying: "I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women."

REB: In dismay Sidon, the sea-fortress, says: “I no longer feel the anguish of labour or bear children; I have no young sons to rear, no daughters to bring up.”

NKJV: Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, "I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins."

KJV: Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins.

NLT: But now you are put to shame, city of Sidon, fortress on the sea. For the sea says, "Now I am childless; I have no sons or daughters."

GNB: City of Sidon, you are disgraced! The sea and the great ocean depths disown you and say, “I never had any children. I never raised sons or daughters.”

ERV: Sidon, you should be very sad, because now the Sea and the Fort of the Sea say, “I have no children. I have never felt the pain of birth; I have never given birth to children. I have never raised young men and women.”

BBE: Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.

MSG: Hang your head in shame, Sidon. The Sea speaks up, the powerhouse of the ocean says, "I've never had labor pains, never had a baby, never reared children to adulthood, Never gave life, never worked with life. It was all numbers, dead numbers, profit and loss."

CEV: Sidon, you are a mighty fortress built along the sea. But you will be disgraced like a married woman who never had children.

CEVUK: Sidon, you are a mighty fortress built along the sea. But you will be disgraced like a married woman who never had children.

GWV: Be ashamed, Sidon, because the stronghold by the sea has spoken, "I’ve never been in labor or given birth. I’ve raised no sons. I’ve brought up no daughters."


NET [draft] ITL: Be ashamed <0954>, O Sidon <06721>, for <03588> the sea <03220> says <0559> this, O fortress <04581> of the sea <03220>: “I have not <03808> gone into labor <02342> or <03808> given birth <03205>; I have not <03808> raised <01431> young men <0970> or brought up <07311> young women <01330>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 23 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran