Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 23 : 2 >> 

Assamese: হে দ্বীপ-নিবাসীসকল, তোমালোক নিমাত হৈ থাকা; চীদোনীয়া বণিকসকল সমুদ্ৰ পাৰ হৈ আহি তোমাক যোগান ধৰিছিল।


AYT: Berdiamdirilah, hai kamu penduduk daerah pesisir, hai para saudagar dari Sidon, utusan-utusanmu mengarungi laut.



Bengali: হে সাগর পারের লোকেরা, হে সীদোনের বণিকেরা, তোমরা আশ্চর্য্য হও। যারা সমুদ্রে ভ্রমণ করে, যার প্রতিনিধিদেরকে তোমাকে সরবরাহ করে।

Gujarati: હે સમુદ્ર કિનારાના રહેવાસીઓ, આશ્ચર્ય પામો, હે સમુદ્રમાં પ્રવાસ કરનારા સિદોનના વેપારીઓએ, તમને પુરવઠો પૂરો પાડે છે.

Hindi: हे समुद्र के निकट रहनेवालों, जिनको समुद्र के पार जानेवाले सीदोनी व्यापारियों ने धन से भर दिया है, चुप रहो!

Kannada: ದ್ವೀಪಗಳ ನಿವಾಸಿಗಳೇ, ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗುವ, ಚೀದೋನಿನ ವರ್ತಕರಿಂದ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರೇ, ಮೌನವಾಗಿರಿ!

Marathi: समुद्रकाठी राहणाऱ्या लोकांनो, दु:खाने स्तब्ध व्हा. सोर हे “सीदोनचे व्यापारी केंद्र आहे.” तेथील व्यापारी समुद्रपार जाऊन व्यापार करतात आणि धनदौलत आणतात.

Odiya: ହେ ଦ୍ୱୀପନିବାସୀମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୀରବ ହୁଅ; ସମୁଦ୍ର ପାରଗାମୀ ସୀଦୋନୀୟ ବଣିକମାନେ ତୁମ୍ଭ (ଦେଶ)କୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ ।

Punjabi: ਹੇ ਕੰਢੇ ਦੇ ਵਾਸੀਓ, ਚੁੱਪ ਰਹੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੀਦੋਨ ਦੇ ਵਪਾਰੀਆਂ ਨੇ ਧਨ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: தீவுக்குடிகளே, மவுனமாயிருங்கள்; சீதோனின் வியாபாரிகள் கடலிலே பயணம்செய்து உன்னை நிரப்பினார்கள்.

Telugu: సముద్ర తీరవాసులారా! సీదోను పట్టణంలోని వర్తకులారా! విభ్రాంతి చెందండి. సముద్రంపై వస్తూ పోతూ ఉండేవాళ్ళు తమ సరుకులు మీకు సరఫరా చేశారు.


NETBible: Lament, you residents of the coast, you merchants of Sidon who travel over the sea, whose agents sail over

NASB: Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea

HCSB: Mourn, inhabitants of the coastland, you merchants of Sidon; your agents have crossed the sea

LEB: Be silent, you inhabitants of the coastland, you merchants from Sidon. Your messengers have crossed the sea.

NIV: Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.

ESV: Be still, O inhabitants of the coast; the merchants of Sidon, who cross the sea, have filled you.

NRSV: Be still, O inhabitants of the coast, O merchants of Sidon, your messengers crossed over the sea

REB: Lament, you people of the sea coast, you merchants of Sidon,

NKJV: Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled.

KJV: Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.

NLT: Mourn in silence, you people of the coast and you merchants of Sidon. Your traders crossed the sea,

GNB: Wail, you merchants of Sidon! You sent agents

ERV: You people living near the sea, mourn in silence. The merchants of Sidon sent traders across the sea and filled the city with riches.

BBE: Send out a cry of grief, you men of the sea-land, traders of Zidon, who go over the sea, whose representatives are on great waters;

MSG: Hold your tongue, you who live on the seacoast, merchants of Sidon. Your people sailed the deep seas, buying and selling,

CEV: Mourn in silence, you shop owners of Sidon, you people on the coast. Your sailors crossed oceans, making your city rich.

CEVUK: Mourn in silence, you shop owners of Sidon, you people on the coast. Your sailors crossed oceans, making your city rich.

GWV: Be silent, you inhabitants of the coastland, you merchants from Sidon. Your messengers have crossed the sea.


NET [draft] ITL: Lament <01826>, you residents <03427> of the coast <0339>, you merchants <05503> of Sidon <06721> who travel over <05674> the sea <03220>, whose agents sail over <04390>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 23 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran