Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 23 : 1 >> 

Assamese: তূৰৰ বিষয়ে কৰা ঘোষণা: হে তৰ্চীচৰ জাহাজবিলাক, হাহাকাৰ কৰা; কিয়নো ঘৰ কি সোমোৱা বাট একোৱেই নাই; কিত্তীম দেশৰ পৰা তেওঁলোকলৈ ইয়াক প্ৰকাশ কৰা হ’ল।


AYT: Pesan ilahi tentang Tirus: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis! Sebab, Tirus telah dihancurkan, tidak ada lagi rumah dan pelabuhan di sana. Dari negeri Siprus berita ini disampaikan kepada mereka.



Bengali: সোরের বিষয়ে ঘোষণা এই: হে তর্শীশের-জাহাজ, হাহাকার কর, কারণ সেখানে কোনো ঘর নেই, বন্দরও নেই। কিত্তীম দেশ থেকে ওদের প্রতি প্রকাশিত হল।

Gujarati: તૂર વિષે ઈશ્વરવાણી: હે તાર્શીશનાં વહાણો, તમે વિલાપ કરો; કેમ કે ત્યાં ઘર કે બંદર નથી; કિત્તીમ દેશમાંથી તે તેઓને જાહેર કરવામાં આવ્યું છે.

Hindi: सोर के विषय भारी वचन। हे तर्शीश के जहाजों हाय, हाय, करो; क्‍योंकि वह उजड़ गया; वहाँ न तो कोई घर और न कोई शरण का स्‍थान है! यह बात उनको कित्तियों के देश में से प्रगट की गई है।

Kannada: ತೂರಿನ ವಿಷಯವಾದ ದೈವೋಕ್ತಿ. ತಾರ್ಷೀಷಿನ ಹಡಗುಗಳೇ, ಗೋಳಾಡಿರಿ! ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಆಶ್ರಯವು ಹಾಳಾಯಿತು, ನಿಮಗೆ ನೆಲೆಯಿಲ್ಲ, ರೇವಿಲ್ಲ. ಕಿತ್ತೀಮ್ ದೇಶದವರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.

Marathi: सोरविषयी शोक संदेश तार्शीशच्या गलबतावरील प्रवाशांनो, तुमची गलबते जेथे लागतात ते बंदर उध्वस्त झाले आहे तेव्हा शोक करा. (कित्तीहून परतणाऱ्या गलबतांवरील प्रवाशांना ही बातमी सांगितली गेली.)

Odiya: ସୋର ବିଷୟକ ଭାରୋକ୍ତି । ହେ ତର୍ଶୀଶ୍‍ର ଜାହାଜସକଳ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ହାହାକାର କର; କାରଣ ତାହା ଏପରି ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲା ଯେ, ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଗୃହ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶିବାର ପଥ ନାହିଁ; କିତ୍ତୀମ ଦେଶରୁ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା ।

Punjabi: ਸੂਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, - ਹੇ ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਦੇ ਬੇੜਿਓ, ਧਾਹਾਂ ਮਾਰੋ ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉੱਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਨਾ ਕੋਈ ਘਰ ਹੈ ਨਾ ਕੋਈ ਲਾਂਘਾ, ਕਿੱਤੀਮ ਦੇ ਦੇਸ ਤੋਂ ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਈ ।

Tamil: தீருவைக்குறித்த செய்தி. தர்ஷீஸ் கப்பல்களே, அலறுங்கள்; அது வீடு இல்லாதபடிக்கும், அதில் வருவார் இல்லாதபடிக்கும் பாழாக்கப்பட்டது; இந்தச் செய்தி கித்தீம் தேசத்திலிருந்து அவர்களுக்குத் தெரிவிக்கப்படுகிறது.

Telugu: ఇది తూరును గూర్చిన దైవ ప్రకటన. తర్షీషు ఓడలారా, పెడ బొబ్బలు పెట్టండి. ఎందుకంటే ఓడరేవు గానీ ఆశ్రయం గానీ లేవు. కిత్తీము దేశం నుండి వాళ్లకి ఈ విషయం వెల్లడి అయింది.


NETBible: Here is a message about Tyre: Wail, you large ships, for the port is too devastated to enter! From the land of Cyprus this news is announced to them.

NASB: The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.

HCSB: An oracle against Tyre: Wail, ships of Tarshish, for your haven has been destroyed. Word has reached them from the land of Cyprus.

LEB: This is the divine revelation about Tyre. Cry loudly, you ships of Tarshish! Your port at Tyre is destroyed. Word has come to the ships from Cyprus.

NIV: An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbour. From the land of Cyprus word has come to them.

ESV: The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor! From the land of Cyprus it is revealed to them.

NRSV: The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for your fortress is destroyed. When they came in from Cyprus they learned of it.

REB: TYRE: an oracle. Wail, you ships of Tarshish, for the harbour is destroyed; the port of entry from Kittim is swept away.

NKJV: The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.

KJV: The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.

NLT: This message came to me concerning Tyre: Weep, O ships of Tarshish, returning home from distant lands! Weep for your harbor at Tyre because it is gone! The rumors you heard in Cyprus are all true.

GNB: This is a message about Tyre. Howl with grief, you sailors out on the ocean! Your home port of Tyre has been destroyed; its houses and its harbor are in ruins. As your ships return from Cyprus, you learn the news.

ERV: This is a message about Tyre: Ships traveling from Cyprus heard this message: “Cry, you ships from Tarshish! Your harbor has been destroyed.”

BBE: The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them.

MSG: Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins! When the ships returned from Cyprus, they saw the destruction.

CEV: This is a message from distant islands about the city of Tyre: Cry, you seagoing ships! Tyre and its houses lie in ruins.

CEVUK: This is a message from distant islands about the city of Tyre: Cry, you seagoing ships! Tyre and its houses lie in ruins.

GWV: This is the divine revelation about Tyre. Cry loudly, you ships of Tarshish! Your port at Tyre is destroyed. Word has come to the ships from Cyprus.


NET [draft] ITL: Here is a message <04853> about Tyre <06865>: Wail <03213>, you large ships <08659>, ships <0591>, for <03588> the port <01004> is too devastated <07703> to enter <0935>! From the land <0776> of Cyprus <03794> this news is announced <01540> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 23 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran