Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 2 : 22 >> 

Assamese: নাকেৰে নিশ্বাস লোৱা মানুহক বিশ্বাস কৰিবলৈ এৰা; কিহৰ বাবে তেওঁ গণ্য হ’ব পাৰে?


AYT: Berhentilah mengandalkan manusia, yang napas hidupnya ada pada lubang hidungnya. Sebab itu, untuk apa dia diandalkan?



Bengali: মানুষের ওপর নির্ভর করা বন্ধ কর, যার নাকে প্রাণবায়ু আছে, কারণ সে কিসের মধ্যে গণ্য?

Gujarati: માણસનો ભરોસો છોડી દો, કેમ કે તેના શ્વાસ તેના નસકોરામાં છે; તે શી ગણતરીમાં છે?

Hindi: इसलिये तुम मनुष्‍य से परे रहो जिसकी श्‍वास उसके नथनों में है, क्‍योंकि उसका मूल्‍य है ही क्‍या?

Kannada: ಮೂಗಿನಿಂದ ಉಸಿರಾಡುವ ತನಕ ಬದುಕುವ ನರಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲಿನ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯಾವ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೂ ಸಮಾನನಲ್ಲ.

Marathi: जर तुम्हाला स्वत:चे रक्षण करायचे असेल तर तुम्ही दुसऱ्या लोकांवर विश्वास ठेवू नका. शेवटी ती माणसेच आहेत म्हणजेच मर्त्य आहेत. म्हणूनच त्यांना देवाप्रमाणे सामर्थ्यवान समजू नका.

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ନାସାଗ୍ରେ ପ୍ରାଣବାୟୁଧାରୀ ମନୁଷ୍ୟର (ଆଶ୍ରୟରୁ) କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ; କାରଣ ସେ କାହା ମଧ୍ୟରେ ଗଣ୍ୟ ?

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹੋ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹ ਉਹ ਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੈ ਹੀ ਕੀ ?

Tamil: நாசியிலே சுவாசமுள்ள மனிதனை நம்புவதை விட்டுவிடுங்கள்; மதிக்கப்படுவதற்கு அவன் எம்மாத்திரம்.

Telugu: తన నాసికారంధ్రాల్లో జీవవాయువు ఉన్న మనిషి మీద నమ్మకం ఉంచడం మానుకో. అతని విలువ ఏ పాటిది?


NETBible: Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?

NASB: Stop regarding man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?

HCSB: Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?

LEB: Stop trusting people. Their life is in their nostrils. How can they be worth anything?

NIV: Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he?

ESV: Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?

NRSV: Turn away from mortals, who have only breath in their nostrils, for of what account are they?

REB: Do not rely on mere mortals. What are they worth? No more than the breath in their nostrils.

NKJV: Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?

KJV: Cease ye from man, whose breath [is] in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?

NLT: Stop putting your trust in mere humans. They are as frail as breath. How can they be of help to anyone?

GNB: Put no more confidence in mortals. What are they worth?

ERV: Stop trusting other people to save you. Do not think too highly of them; they are only humans who have not stopped breathing yet.

BBE: Have no more to do with man, whose life is only a breath, for he is of no value.

MSG: Quit scraping and fawning over mere humans, so full of themselves, so full of hot air! Can't you see there's nothing to them?

CEV: Stop trusting the power of humans. They are all going to die, so how can they help?

CEVUK: Stop trusting the power of humans. They are all going to die, so how can they help?

GWV: Stop trusting people. Their life is in their nostrils. How can they be worth anything?


NET [draft] ITL: Stop trusting <02308> in <04480> human beings <0120>, whose <0834> life’s breath <05397> is in their nostrils <0639>. For <03588> why <04100> should they <01931> be given special consideration <02803>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 2 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran