Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 13 : 20 >> 

Assamese: সেয়ে ই কেতিয়াও নিবাসস্থান নহ’ব, আৰু পুৰুষে পুৰুষে কোনেও তাত বাস নকৰিব। আৰবী লোকসকলেও তাত তম্বু নতৰিব, বা ভেৰা-ৰখীয়াসকলেও সেই ঠাইত নিজৰ জাকক নুশুৱাব।


AYT: Kota itu tidak akan pernah dihuni lagi, ataupun ditinggali dari generasi ke generasi. Orang Arab tidak akan mendirikan kemah di sana, dan para gembala tidak akan mengistirahatkan domba-dombanya di sana.



Bengali: এটা আর বসতিস্থান হবে না অথবা বংশের পর বংশ সেখানে বাস করবে না। আরবীয় সেখানে তাঁবু স্থাপন করবে না, মেষপালকেরাও সেখানে তার পশুপালকে বিশ্রাম করাবে না।

Gujarati: તેમાં ફરી કદી વસ્તી થશે નહિ, તેમાં પેઢી દરપેઢી કોઈ વસશે નહિ. આરબ લોકો ત્યાં પોતાનો તંબુ બાંધશે નહિ, કે ભરવાડો પોતાનાં ટોળાને ત્યાં બેસાડશે નહિ.

Hindi: वह फिर कभी न बसेगा और युग-युग उसमें कोई वास न करेगा; अरबी लोग भी उसमें डेरा खड़ा न करेंगे, और न चरवाहे उसमें अपने पशु बैठाएँगे।

Kannada: ಅದು ಎಂದಿಗೂ ನಿವಾಸ ಸ್ಥಳವಾಗದು. ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಾಸಿಸರು; ಯಾವ ಅರಬಿಯನೂ ಗುಡಾರ ಹಾಕನು ಅಥವಾ ಕುರುಬರು ಮಂದೆಯನ್ನು ತಂಗಿಸರು.

Marathi: पण बाबेलोनचे सौंदर्य टिकणार नाही. भविष्यकाळात लोक तेथे राहणार नाहीत. अरब आपले तंबू तेथे ठोकणार नाहीत. मेंढपाळ मेंढ्या चारण्यास तेथे येणार नाहीत.

Odiya: ତାହା କଦାଚ ବସତି ସ୍ଥାନ ହେବ ନାହିଁ, ପୁରୁଷ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ କେହି ତହିଁରେ ବାସ କରିବେ ନାହିଁ; ଆରବୀୟ ଲୋକେ ସେଠାରେ ତମ୍ବୁ ପକାଇବେ ନାହିଁ, କିଅବା ମେଷପାଳକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପଲ ସେଠାରେ ଶୁଆଇବେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਉਹ ਫੇਰ ਕਦੀ ਨਾ ਵਸਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਅਬਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕੋਈ ਅਰਬੀ ਉੱਥੇ ਤੰਬੂ ਲਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਅਯਾਲੀ ਉੱਥੇ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਬਿਠਾਉਣਗੇ ।

Tamil: இனி ஒருபோதும், அதில் ஒருவரும் குடியேறுவதுமில்லை, தலைமுறைதோறும் அதில் ஒருவரும் தங்கியிருப்பதுமில்லை; அங்கே அரபியன் கூடாரம் போடுவதுமில்லை; அங்கே மேய்ப்பர்கள் மந்தையை கூட்டுவதுமில்லை.

Telugu: అది ఇంకెన్నడూ నివాసస్థలంగా ఉండదు. తరతరాల్లో ఇంక దానిలో ఎవడూ కాపురం ఉండడు. అరబీయుడు అక్కడ తన గుడారం వెయ్యడు. గొర్రెల కాపరులు తమ మందలను అక్కడ విశ్రాంతి తీసుకోనివ్వరు.


NETBible: No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.

NASB: It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds make their flocks lie down there.

HCSB: It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.

LEB: It will never be inhabited again, and no one will live in it for generations. Arabs won’t pitch their tents there. Shepherds won’t let their flocks rest there.

NIV: She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there.

ESV: It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.

NRSV: It will never be inhabited or lived in for all generations; Arabs will not pitch their tents there, shepherds will not make their flocks lie down there.

REB: Never again will she be inhabited, no one will live in her throughout the ages; no Arab will pitch his tent there, no shepherds fold their flocks.

NKJV: It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.

KJV: It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

NLT: Babylon will never rise again. Generation after generation will come and go, but the land will never again be lived in. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not allow their sheep to stay overnight.

GNB: No one will ever live there again. No wandering Arab will ever pitch a tent there, and no shepherd will ever pasture a flock there.

ERV: No one will ever live in Babylon again. People will stay away from there. Not even those who move from place to place will ever set up their tents there. And shepherds will not let their sheep rest there.

BBE: People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.

MSG: No one will live there anymore, generation after generation a ghost town. Not even Bedouins will pitch tents there. Shepherds will give it a wide berth.

CEV: No one will live in Babylon. Even nomads won't camp nearby, and shepherds won't let their sheep rest there.

CEVUK: No one will live in Babylon. Even nomads won't camp nearby, and shepherds won't let their sheep rest there.

GWV: It will never be inhabited again, and no one will live in it for generations. Arabs won’t pitch their tents there. Shepherds won’t let their flocks rest there.


NET [draft] ITL: No one <03808> will live <03427> there again <05331>; no one <03808> will ever <01755> <01755> <05704> reside <07931> there again <01755> <01755> <05704>. No <03808> bedouin <06163> will camp <0167> there <08033>, no <03808> shepherds <07462> will rest <07257> their flocks there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 13 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran