Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 13 : 14 >> 

Assamese: খেদা খোৱা হৰিণৰ বা ৰখীয়া নথকা ভেড়াৰ দৰে তেওঁলোক প্ৰতিজনে নিজৰ দেশলৈ পলাই যাব।


AYT: "Seperti rusa yang diburu, atau domba yang tidak digembalakan, masing-masing orang akan kembali ke bangsanya dan setiap orang akan melarikan diri ke negerinya.



Bengali: শিকার করা হরিণের মত অথবা মেষপালক ছাড়া মেষের মত, প্রত্যেকে তার নিজের লোকদের কাছে ফিরে যাবে এবং প্রত্যেকে তার নিজের দেশে পালিয়ে যাবে।

Gujarati: નસાડેલા હરણની જેમ અને પાળક વગરના ઘેટાંની જેમ, દરેક માણસ પોતાના લોકોની તરફ વળશે અને પોતપોતાના દેશમાં નાસી જશે.

Hindi: और वे खदेड़े हुए हिरण, या बिन चरवाहे की भेड़ों के समान अपने-अपने लोगों की ओर फिरेंगे, और अपने-अपने देश को भाग जाएँगे।

Kannada: ಅದು ಬೇಟೆಗಾರನಿಂದ ಹೆದರಿ ಜಡುವ ಜಿಂಕೆಯಂತೆಯೂ, ಕುರುಬರಿಲ್ಲದ ಕುರಿಗಳಂತೆಯೂ ಇರುವುದು. ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಸ್ವಜನರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗುವನು.

Marathi: त्यावेळी बाबेलोनमधील प्रजा घायाळ हरणाप्रमाणे पळ काढेल. मेंढपाळ नसलेल्या मेंढराप्रमाणे ते सैरावैरा धावतील. प्रत्येकजण आपल्या देशात व आपल्या लोकात पळून जाईल.

Odiya: ତହିଁରେ ଏପରି ଘଟିବ ଯେ, ତାଡ଼ିତ ହରିଣର ନ୍ୟାୟ ଓ ଅରକ୍ଷକ ମେଷ ତୁଲ୍ୟ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୋଷ୍ଠୀ ପ୍ରତି ଫେରିବେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ଦେଶ ଆଡ଼କୁ ପଳାୟନ କରିବେ ।

Punjabi: ਤਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਭੁੱਲੀ ਹਰਨੀ ਵਾਂਗੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਭੇਡ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਸ ਦਾ ਪਾਲੀ ਨਹੀਂ, ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵੱਲ ਮੁੜੇਗਾ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਭੱਜੇਗਾ ।

Tamil: துரத்தப்பட்ட வெளிமானைப்போலும், யாரும் சேர்க்காத ஆட்டைப்போலும் இருப்பார்கள்; அவரவர் தங்கள் மக்களிடத்திற்குப்போக முகத்தைத்திருப்பி, அவரவர் தங்கள் தேசத்திற்கு ஓடிப்போவார்கள்.

Telugu: అప్పుడు వేటకు గురైన జింకలాగా, పోగుచెయ్యని గొర్రెల్లాగా ప్రజలు తమ తమ స్వజాతి వైపు తిరుగుతారు. తమ స్వదేశాలకు పారిపోతారు.


NETBible: Like a frightened gazelle or a sheep with no shepherd, each will turn toward home, each will run to his homeland.

NASB: And it will be that like a hunted gazelle, Or like sheep with none to gather them, They will each turn to his own people, And each one flee to his own land.

HCSB: Like wandering gazelles and like sheep without a shepherd, each one will turn to his own people, each one will flee to his own land.

LEB: They’ll be like hunted gazelle and like sheep with no one to gather them. Everyone will return to his own people and flee to his own land.

NIV: Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land.

ESV: And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.

NRSV: Like a hunted gazelle, or like sheep with no one to gather them, all will turn to their own people, and all will flee to their own lands.

REB: Like a gazelle pursued by a hunter or like a flock with no shepherd to round it up, every man will head back to his own people, each one will flee to his own land.

NKJV: It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.

KJV: And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.

NLT: Everyone will run until exhausted, rushing back to their own lands like hunted deer, wandering like sheep without a shepherd.

GNB: “The foreigners living in Babylon will run away to their homelands, scattering like deer escaping from hunters, like sheep without a shepherd.

ERV: Then the people from Babylon will run away like wounded deer or sheep that have no shepherd. Everyone will turn and run back to their own country and people.

BBE: And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land.

MSG: Like a hunted white-tailed deer, like lost sheep with no shepherd, People will huddle with a few of their own kind, run off to some makeshift shelter.

CEV: Everyone will run to their homelands, just as hunted deer run, and sheep scatter when they have no shepherd.

CEVUK: Everyone will run to their homelands, just as hunted deer run, and sheep scatter when they have no shepherd.

GWV: They’ll be like hunted gazelle and like sheep with no one to gather them. Everyone will return to his own people and flee to his own land.


NET [draft] ITL: Like a frightened <05080> gazelle <06643> or a sheep <06629> with no <0369> shepherd <06908>, each <0376> will turn <06437> toward <0413> home <05971>, each <0376> will run <05127> to <0413> his homeland <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 13 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran