Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 7 : 22 >> 

Assamese: কিয়নো যি দিনা মই তোমালোকৰ পূৰ্ব্ব-পুৰুষসকলক মিচৰ দেশৰ পৰা উলিয়াই আনিছিলোঁ, সেই দিনা মই হোম-বলি কি মঙ্গলাৰ্থক বলিৰ বিষয়ে কোৱা বা আজ্ঞা দিয়া নাছিলোঁ।


AYT: Sebab, Aku tidak berfirman kepada nenek moyangmu, atau memerintahkan mereka pada hari Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, mengenai kurban-kurban bakaran dan persembahan-persembahan.



Bengali: কারণ যখন আমি তোমাদের পূর্বপুরুষদের মিশর থেকে বের করে এনেছিলাম, আমি তাদের থেকে কিছু চাইনি; আমি হোমবলি ও বলিদানের সম্মন্ধে কোন আদেশ দিইনি।

Gujarati: કેમ કે હું તમારા પિતૃઓને મિસરમાંથી બહાર લાવ્યો ત્યારે મેં તેમની પાસેથી કોઈ અપેક્ષા રાખી નહોતી કે; મેં તેમને દહનાર્પણ અને યજ્ઞ વિષે કોઈ આજ્ઞા ફરમાવી નહોતી.

Hindi: क्‍योंकि जिस समय मैंने तुम्‍हारे पूर्वजों को मिस्र देश में से निकाला, उस समय मैंने उन्‍हें होमबलि और मेलबलि के विषय कुछ आज्ञा न दी थी।

Kannada: ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಬರಮಾಡಿದಾಗ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮದ ಮತ್ತು ಯಜ್ಞದ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಯಾವ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.

Marathi: कारण मी जेव्हा तुमच्या पूर्वजांना मिसरमधून बाहेर आणले, तेव्हा मी त्यांच्या कडे काहीएक मागीतले नाही, मी त्यांना होमार्पणे आणि यज्ञ यांबद्दल आज्ञा दिली नाही.

Odiya: କାରଣ ଯେଉଁ ଦିନ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲୁ, ସେହି ଦିନ ଆମ୍ଭେ ହୋମ କିଅବା ବଳିଦାନ ବିଷୟରେ କହିଲୁ ନାହିଁ କି ଆଜ୍ଞା ଦେଲୁ ନାହିଁ;'

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਂਦਾ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਅਤੇ ਬਲੀਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਨਾ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ

Tamil: நான் உங்கள் பிதாக்களை எகிப்துதேசத்திலிருந்து அழைத்து வந்த நாளில், தகனபலியைக்குறித்தும், மற்ற பலிகளைக்குறித்தும் நான் அவர்களுடன் பேசினதையும் கட்டளையிட்டதையும் பார்க்கிலும்,

Telugu: నేను ఐగుప్తు దేశం నుండి మీ పూర్వికుల్ని రప్పించిన రోజు వారి నుండి ఏమీ కోరలేదు. దహన బలుల గురించీ ఇంకా ఇతర బలుల గురించీ నేను వారికి ఆజ్ఞాపించలేదు.


NETBible: Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.

NASB: "For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.

HCSB: for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.

LEB: When I brought your ancestors out of Egypt, I did not tell them anything about burnt offerings and sacrifices.

NIV: For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,

ESV: For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.

NRSV: For in the day that I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak to them or command them concerning burnt offerings and sacrifices.

REB: For when I brought your forefathers out of Egypt, I gave them no instructions or commands about whole-offering or sacrifice.

NKJV: "For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.

KJV: For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:

NLT: When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.

GNB: I gave your ancestors no commands about burnt offerings or any other kinds of sacrifices when I brought them out of Egypt.

ERV: I brought your ancestors out of Egypt. I spoke to them, but I did not give them any commands about burnt offerings and sacrifices.

BBE: For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:

MSG: When I delivered your ancestors out of Egypt, I never said anything to them about wanting burnt offerings and sacrifices as such.

CEV: At the time I brought your ancestors out of Egypt, I didn't command them to offer sacrifices to me.

CEVUK: At the time I brought your ancestors out of Egypt, I didn't command them to offer sacrifices to me.

GWV: When I brought your ancestors out of Egypt, I did not tell them anything about burnt offerings and sacrifices.


NET [draft] ITL: Consider this: When I spoke <01696> to <0854> your ancestors <01> after I brought <03318> them out <03318> of Egypt <04714>, I did not <03808> merely give <06680> them commands <06680> about burnt offerings <05930> and sacrifices <02077>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 7 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran