Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 45 : 4 >> 

Assamese: তুমি তেওঁক কোৱা: যিহোৱাই এই কথা কৈছে: চোৱা, মই যি সাজিলোঁ, তাক ভাঙিম, আৰু মই যি ক’লোঁ, তাক উঘালিম, আৰু গোটেই দেশত এনেকৈয়ে কৰিম।


AYT: Beginilah yang harus kamu katakan kepadanya, 'Beginilah firman TUHAN, 'Lihatlah, apa yang telah Aku bangun, akan Aku runtuhkan, dan apa yang telah Aku tanam, akan Aku cabut, bahkan seluruh negeri ini.



Bengali: তুমি তাকে এই কথা অবশ্যই বল: ‘সদাপ্রভু এই কথা বলেন: দেখ, আমি যা গড়ে তুলেছি, আমি এখন তা ভেঙ্গে ফেলব। আমি যা রোপণ করেছি, আমি তা উপড়ে ফেলব।

Gujarati: તેને તું કહે કે, ''યહોવાહ આ પ્રમાણે કહે છે કે; જે મેં બાંધ્યું છે, તેને હું પાડી નાખીશ. જે મેં રોપ્યું છે, તેને હું ઉખેડી નાખીશ. અને આ પ્રમાણે આખા દેશમાં કરીશ.

Hindi: तू यों कह, यहोवा यों कहता है: देख, इस सारे देश को जिसे मैंने बनाया था, उसे मैं आप ढा दूँगा, और जिनको मैंने रोपा था, उन्‍हें स्‍वयं उखाड़ फेंकूँगा।

Kannada: ಯೆಹೋವನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳು, ಇಗೋ, ನಾನು ಕಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ನಾನೇ ಕೆಡವುವೆನು, ನಾನು ನೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನಾನೇ ಕಿತ್ತುಹಾಕುವೆನು; ಹೌದು, ಭೂಮಂಡಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವೆನು.

Marathi: तू त्याला असे सांग, परमेश्वर असे म्हणतो, ‘पाहा,जे काही मी बांधलेले आहे, मी आता मोडून टाकीन. मी जे लावले, ते मी आता उपटून टाकीन. हे सर्व पृथ्वीवर सत्य होईल.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ କୁହ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, 'ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଯାହା ନିର୍ମାଣ କରିଅଛୁ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବା ଓ ଯାହା ରୋପଣ କରିଅଛୁ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଉପାଡ଼ି ପକାଇବା, ଆଉ, ସମୁଦାୟ ଦେଶରେ ଏହା କରିବା ।

Punjabi: ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਐਉਂ ਆਖੇਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਵੇਖ, ਜੋ ਮੈਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਡੇਗ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਂ ਲਾਇਆ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਟ ਸੁੱਟਾਂਗਾ ਅਰਥਾਤ ਇਹ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਨੂੰ

Tamil: இதோ, நான் கட்டினதையே நான் இடிக்கிறேன்; நான் நாட்டினதையே நான் பிடுங்குகிறேன்; இந்த முழு தேசத்திற்கும் இப்படியே நடக்கும்.

Telugu: నువ్వు అతనికి ఈ విధంగా చెప్పాలి. <యెహోవా ఈ మాట చెప్తున్నాడు. చూడు, నేను కట్టిన దాన్ని నేనే కూలదోస్తున్నాను. నేను నాటిన దాన్ని నేనే పెకలించి వేస్తున్నాను. భూమి అంతటా ఇదే జరుగుతుంది.


NETBible: The Lord told Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.

NASB: "Thus you are to say to him, ‘Thus says the LORD, "Behold, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land."

HCSB: "'This is what you are to say to him: This is what the LORD says: What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot--the whole land!

LEB: "Say this to Baruch, ‘This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.

NIV: The LORD said, "Say this to him: ‘This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land.

ESV: Thus shall you say to him, Thus says the LORD: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up--that is, the whole land.

NRSV: Thus you shall say to him, "Thus says the LORD: I am going to break down what I have built, and pluck up what I have planted—that is, the whole land.

REB: This is what you shall say to Baruch: These are the words of the LORD: What I have built, I demolish; what I have planted, I uproot. So it will be with the whole earth.

NKJV: "Thus you shall say to him, ‘Thus says the LORD: "Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.

KJV: Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.

NLT: "Baruch, this is what the LORD says: I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.

GNB: “But I, the LORD, am tearing down what I have built and pulling up what I have planted. I will do this to the entire earth.

ERV: Baruch, this is what the LORD told me to say to you: ‘Throughout Judah I will tear down everything I have built, and I will pull up all that I have planted.

BBE: This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;

MSG: "But GOD says, 'Look around. What I've built I'm about to wreck, and what I've planted I'm about to rip up.

CEV: But all over the earth I am tearing down what I built and pulling up what I planted.

CEVUK: But all over the earth I am tearing down what I built and pulling up what I planted.

GWV: "Say this to Baruch, ‘This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.


NET [draft] ITL: The Lord told <0559> Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord <03068> says <0559>, “I <0589> am about to tear down <02040> what I have <0834> built <01129> and to uproot <05428> what <0834> I have planted <05193>. I <0589> will do this throughout the whole <03605> earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 45 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran