Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 33 : 10 >> 

Assamese: যিহোৱাই এই কথা কৈছে: “এই যি ঠাইৰ বিষয়ে তোমালোকে কৈছা, যে, ‘ই উচ্ছন্ন। মনুষ্য আৰু পশুশূন্য, এই ঠাইত মনুষ্য আৰু আৰু পশুশূন্য আৰু যিহূদাৰ নগৰ আৰু যিৰূচালেমৰ আলিবাটবোৰ নিৰ্জন।


AYT: "Beginilah firman TUHAN, 'Akan terdengar kembali di kota ini, yang atasnya kamu berkata, "Ini adalah reruntuhan tanpa manusia ataupun binatang", yaitu di kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem yang sunyi sepi, tanpa manusia dan tanpa penghuni, dan tanpa binatang,



Bengali: সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “এখন তোমরা এই জায়গা সম্বন্ধে বলছ, ‘এটা একটি পতিত জমি; যিহূদার শহরগুলিতে মানুষ বা পশু কিছুই নেই এবং যিরূশালেমের রাস্তাগুলি খালি পড়ে আছে’।

Gujarati: યહોવાહ કહે છે ''જેને તું નિર્જન, પશુહીન અને ઉજ્જડ સ્થાન કહે છે. એવા આ સ્થાનમાં એટલે યહૂદિયાના નગરોમાં અને યરુશાલેમની નિર્જન, વસ્તીહીન, પશુહીન અને ઉજ્જડ શેરીઓમાં,

Hindi: “यहोवा यों कहता है, यह स्‍थान जिसके विषय तुम लोग कहते हो कि यह तो उजाड़ हो गया है, इसमें न तो मनुष्‍य रह गया है और न पशु, अर्थात् यहूदा देश के नगर और यरूशलेम की सड़कें जो ऐसी सुनसान पड़ी हैं कि उनमें न तो कोई मनुष्‍य रहता है और न कोई पशु,

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <<ಜನ ಮತ್ತು ಪಶುಗಳಿಲ್ಲದೆ ಹಾಳಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ ಜನ, ಪಶುರಹಿತವಾಗಿ ನಿವಾಸಿಗಳಿಲ್ಲದೆ ಹಾಳುಬಿದ್ದಿರುವ ಯೆಹೂದದ ಊರುಗಳಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ,

Marathi: परमेश्वर असे म्हणतो, या स्थानाविषयी तुम्ही आता तुम्ही म्हणता की हे ओसाड आहे. तेथे यहूद्याच्या नगरात कोणी माणसे वा प्राणी नाहीत आणि यरुशलेमेचे रस्ते निर्जन झाले आहेत, माणसे वा पशु नाहीत.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ 'ଧ୍ୱଂସିତ, ନରଶୂନ୍ୟ ଓ ପଶୁଶୂନ୍ୟ,' ବୋଲି କହୁଅଛ, ସେଠାରେ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଧ୍ୱଂସିତ, ନରଶୂନ୍ୟ, ନିବାସୀ ବିହୀନ ଓ ପଶୁଶୂନ୍ୟ ଯିହୁଦାର ନଗରସମୂହରେ ଓ ଯିରୂଶାଲମର ସକଳ ସଡ଼କରେ

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਵਿਰਾਨ ਹੈ, ਨਾ ਉੱਥੇ ਆਦਮੀ ਹੈ, ਨਾ ਡੰਗਰ, ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਚੌਂਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੇ ਉੱਜੜੇ ਪੁੱਜੜੇ ਪਏ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਨਾ ਆਦਮੀ, ਨਾ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ, ਨਾ ਡੰਗਰ ਹੈ

Tamil: மனிதனில்லாமலும் மிருகமில்லாமலும் வெட்டவெளியாய்க் கிடக்கிறதென்று, நீங்கள் சொல்லுகிற இவ்விடத்திலும், யூதாவின் பட்டணங்களிலும் மனிதனாவது மிருகமாவது இல்லாமல் அழிக்கப்பட்ட எருசலேமின் வீதிகளிலும்,

Telugu: యెహోవాా ఇలా అంటున్నాడు<< <ఇది నివాసయోగ్యం కాదు, యూదా పట్టణాల్లో మనుషులు లేరు, జంతువులు లేవు, యెరూషలేము వీధుల్లో జనంగానీ, జంతువులుగానీ లేవు> అని మీరు చెప్పే ఈ స్థలాల్లోనే,


NETBible: “I, the Lord, say: ‘You and your people are saying about this place, “It lies in ruins. There are no people or animals in it.” That is true. The towns of Judah and the streets of Jerusalem will soon be desolate, uninhabited either by people or by animals. But happy sounds will again be heard in these places.

NASB: "Thus says the LORD, ‘Yet again there will be heard in this place, of which you say, "It is a waste, without man and without beast," that is, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,

HCSB: "This is what the LORD says: In this place which you say is a ruin, without man or beast--that is, in Judah's cities and Jerusalem's streets that are a desolation without man, without inhabitant, and without beast--there will be heard again

LEB: "This is what the LORD says: You have said that this place is ruined and that no people or animals live in it. It’s true! The cities of Judah and the streets of Jerusalem are deserted. No people or animals live there. But once again you will hear

NIV: "This is what the LORD says: ‘You say about this place, "It is a desolate waste, without men or animals." Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither men nor animals, there will be heard once more

ESV: "Thus says the LORD: In this place of which you say, 'It is a waste without man or beast,' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again

NRSV: Thus says the LORD: In this place of which you say, "It is a waste without human beings or animals," in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without inhabitants, human or animal, there shall once more be heard

REB: These are the words of the LORD: You say of this place, “It lies in ruins, without people or animals throughout the towns of Judah and the streets of Jerusalem. It is all a waste, inhabited by neither man nor beast.”

NKJV: "Thus says the LORD: ‘Again there shall be heard in this place––of which you say, "It is desolate, without man and without beast" ––in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,

KJV: Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say [shall be] desolate without man and without beast, [even] in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,

NLT: "This is what the LORD says: You say, ‘This land has been ravaged, and the people and animals have all disappeared.’ Yet in the empty streets of Jerusalem and Judah’s other towns, there will be heard once more

GNB: The LORD said, “People are saying that this place is like a desert, that it has no people or animals living in it. And they are right; the towns of Judah and the streets of Jerusalem are empty; no people or animals live there. But in these places you will hear again

ERV: “This is what the LORD says: ‘You people say that your country is an empty desert, with no people or animals living there. Yes, the streets of Jerusalem and the towns of Judah are empty. Nothing lives there now, people or animals. But someday the sounds of life will return—

BBE: This is what the Lord has said: There will again be sounding in this place, of which you say, It is a waste, without man and without beast; even in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem which are waste and unpeopled, without man and without beast,

MSG: "Yes, GOD's Message: 'You're going to look at this place, these empty and desolate towns of Judah and streets of Jerusalem, and say, "A wasteland. Unlivable. Not even a dog could live here."

CEV: Jeremiah, you say that this land is a desert without people or animals, and for now, you are right. The towns of Judah and the streets of Jerusalem are deserted, and people and animals are nowhere to be seen. But someday you will hear

CEVUK: Jeremiah, you say that this land is a desert without people or animals, and for now, you are right. The towns of Judah and the streets of Jerusalem are deserted, and people and animals are nowhere to be seen. But some day you will hear

GWV: "This is what the LORD says: You have said that this place is ruined and that no people or animals live in it. It’s true! The cities of Judah and the streets of Jerusalem are deserted. No people or animals live there. But once again you will hear


NET [draft] ITL: “I, the Lord <03068>, say <0559>: ‘You <0859> and your people are saying <0559> about this <02088> place, “It lies in ruins <02720>. There are no <0369> people <0120> or <0369> animals <0929> in it.” That <01931> is true. The towns <05892> of Judah <03063> and the streets <02351> of Jerusalem <03389> will soon be desolate <08074>, uninhabited <0369> either by people or by animals <0929>. But happy sounds will again <05750> be heard <08085> in these places <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 33 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran