Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 29 : 20 >> 

Assamese: এই হেতুকে যিৰূচালেমৰ পৰা বাবিললৈ মই পঠোৱা দেশান্তৰিত হোৱা যি তোমালোক, সকলোৱে যিহোৱাৰ বাক্য শুনা:


AYT: Karena itu, dengarkanlah firman TUHAN, hai kamu semua orang buangan, yang telah Aku buang dari Yerusalem ke Babel.



Bengali: সেইজন্য তোমরা নিজেরা সদাপ্রভুর বাক্য শোন, তোমরা সমস্ত নির্বাসিতরা, যাদের তিনি যিরূশালেম থেকে বাবিলে পাঠিয়েছেন:

Gujarati: માટે યરુશાલેમમાંથી જે બંદીવાનો મેં બાબિલ મોકલ્યા છે તે તમે સર્વ યહોવાહના વચનો સાંભળો;

Hindi: “इसलिये हे सारे बन्दियों, जिन्‍हें मैंने यरूशलेम से बाबुल को भेजा है, तुम उसका यह वचन सुनो:

Kannada: ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಬಾಬೆಲಿಗೆ ಸಾಗಿಸಿದ ಸೆರೆಯವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಯೆಹೋವನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.

Marathi: “तर बंदिवानानो ज्या तुम्हास यरुशलेमेहून बाबेलास पाठविले ते तुम्ही परमेश्वराचे वचन ऐका.”

Odiya: ଏହେତୁ ଆମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ଯିରୂଶାଲମରୁ ବାବିଲକୁ ପ୍ରେରିତ ନିର୍ବାସିତ ଲୋକ ସମସ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଶୁଣ ।

Punjabi: ਸੋ ਹੇ ਸਾਰੇ ਅਸੀਰੋ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਬਲ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣੋ

Tamil: இப்போதும் சிறையிருக்கும்படி நான் எருசலேமிலிருந்து பாபிலோனுக்கு அனுப்பிவிட்ட நீங்களெல்லோரும் கர்த்தருடைய வார்த்தையைக் கேளுங்கள்.

Telugu: <<నేను యెరూషలేము నుంచి బబులోనుకు బందీలుగా పంపిన ప్రజలారా, మీరందరూ యెహోవా మాట వినండి.


NETBible: ‘So pay attention to what I, the Lord, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.’

NASB: "You, therefore, hear the word of the LORD, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.

HCSB: Hear the word of the LORD, all you exiles I have sent from Jerusalem to Babylon.

LEB: So listen to the word of the LORD, all you captives who were sent away from Jerusalem to Babylon.

NIV: Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.

ESV: Hear the word of the LORD, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon:

NRSV: But now, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon, hear the word of the LORD:

REB: But now listen to the words of the LORD, all you exiles whom I have sent from Jerusalem to Babylon.

NKJV: Therefore hear the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.

KJV: Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:

NLT: Therefore, listen to this message from the LORD, all you captives there in Babylon.

GNB: All of you whom I sent into exile in Babylonia, listen to what I, the LORD, say.’

ERV: “You people are captives. I forced you to leave Jerusalem and go to Babylon. So listen to the message from the LORD.”

BBE: And now, give ear to the word of the Lord, all you whom I have sent away prisoners from Jerusalem to Babylon.

MSG: "And you--you exiles whom I sent out of Jerusalem to Babylon--listen to GOD's Message to you.

CEV: I had you taken from Jerusalem to Babylonia. But you had better listen to me now.

CEVUK: I had you taken from Jerusalem to Babylonia. But you had better listen to me now.

GWV: So listen to the word of the LORD, all you captives who were sent away from Jerusalem to Babylon.


NET [draft] ITL: ‘So pay attention <08085> to what I, the Lord <03068>, have said, all <03605> you exiles <01473> whom <0834> I have sent <07971> to Babylon <0894> from Jerusalem <03389>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 29 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran