Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 23 : 33 >> 

Assamese: “আৰু যেতিয়া এই জাতিবোৰে, বা ভাববাদীয়ে বা পুৰোহিতে তোমাক সুধিব, ‘যিহোৱাৰ ভাৰ-বাক্য কি?’ তেতিয়া তুমি তেওঁলোকক কবা, ভাৰ-বাক্য কি? যিহোৱাই কৈছে মই তোমালোকক দূৰ কৰি দিম।


AYT: "Ketika bangsa ini atau seorang nabi atau seorang imam bertanya kepadamu dengan berkata, 'Apakah beban TUHAN?' kamu harus menjawab mereka, 'Kamulah beban-Nya dan Aku akan membuangmu,' firman TUHAN.



Bengali: “যখন এই লোকেরা বা একজন ভাববাদী বা একজন যাজক তোমাকে জিজ্ঞাসা করবে, ‘সদাপ্রভুর ঘোষণা কি?’ তখন তুমি অবশ্যই তাদের বলবে, ‘কি ঘোষণা? কারণ আমি তোমাদের ত্যাগ করেছি।’ এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা।

Gujarati: "જ્યારે આ લોક કે કોઈ પ્રબોધક અથવા કોઈ યાજક તેઓમાંથી કોઈ તને પૂછે કે, 'યહોવાહની વાણી કઈ છે?' ત્યારે તારે જવાબ આપવો કે, કઈ ઈશ્વરવાણી! યહોવાહ કહે છે કે હું તમને કાઢી મૂકીશ.'

Hindi: “यदि साधारण लोगों में से कोई जन या कोई भविष्‍यद्वक्‍ता या याजक तुमसे पूछे, ‘यहोवा ने क्‍या प्रभावशाली वचन कहा है?’ तो उससे कहना, ‘क्‍या प्रभावशाली वचन? यहोवा की यह वाणी है, मैं तुमको त्‍याग दूँगा।’

Kannada: ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಯಾಜಕನಾಗಲಿ ಈ ಜನರಲ್ಲಿ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ <<ಯೆಹೋವನು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ವಾಕ್ಯದ ಆಧಾರವೇನು?>> ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳು, <<ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, ನೀವೇ ನನ್ನ ಹೊರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಸೆದುಬಿಡುವೆನು.

Marathi: “ जेव्हा हे लोक व संदेष्टे किंवा याजक तुला विचारतील की ‘ परमेश्वराने काय घोषणा केली आहे?’ तेव्हा तू त्यांना सांग, कोणती घोषणा? कारण मी तुम्हांला टाकले आहे, परमेश्वर असे म्हणतो.

Odiya: ପୁଣି, ଯେତେବେଳେ ଏହି ଲୋକମାନେ, ଅବା ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତା, ଅବା କୌଣସି ଯାଜକ ତୁମ୍ଭକୁ ପଚାରିବେ, 'ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଭାରୋକ୍ତି କଅଣ ?' ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବ, 'ଭାରୋକ୍ତି କଅଣ ! ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା, ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉକ୍ତି ।'

Punjabi: ਜਦ ਤੂੰ ਇਹ ਪਰਜਾ ਜਾਂ ਨਬੀ ਜਾਂ ਜਾਜਕ ਪੁੱਛਣ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭਾਰ ਕੀ ਹੈ ? ਤਦ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖੀਂ, ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਾ ਭਾਰ ਹੋ ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦਿਆਂਗਾ ! ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ

Tamil: கர்த்தர் சொன்னது என்னவென்று, இந்த மக்களாகிலும் ஒரு தீர்க்கதரிசியாகிலும் ஒரு ஆசாரியனாகிலும் உன்னைக் கேட்டால், உங்களைத் தள்ளிவிடுவேன் என்பதே பதில் என்று நீ அவர்களுடன் சொல்லவேண்டும்.

Telugu: ఈ ప్రజలు గానీ ప్రవక్త గానీ యాజకుడు గానీ నిన్ను<<యెహోవా సందేశం ఏమిటి?>> అని అడిగితే నువ్వు వారితో ఇలా చెప్పు<<ఏ సందేశం? నేను మిమ్మల్ని వదిలేశాను.>> ఇది యెహోవా సందేశం.


NETBible: The Lord said to me, “Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message do you have from the Lord?’ Tell them, ‘You are the burden, and I will cast you away. I, the Lord, affirm it!

NASB: "Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, ‘What is the oracle of the LORD?’ then you shall say to them, ‘What oracle?’ The LORD declares, ‘I will abandon you.’

HCSB: "Now when these people or a prophet or a priest asks you: What is the burden of the LORD? you will respond to them: What is the burden? I will throw you away"--this is the LORD's declaration.

LEB: "When these people, the prophets, or the priests ask you, ‘What revelation has the LORD burdened you with now?’ say to them, ‘You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.’

NIV: "When these people, or a prophet or a priest, ask you, ‘What is the oracle of the LORD?’ say to them, ‘What oracle? I will forsake you, declares the LORD.’

ESV: "When one of this people, or a prophet or a priest asks you, 'What is the burden of the LORD?' you shall say to them, 'You are the burden, and I will cast you off, declares the LORD.'

NRSV: When this people, or a prophet, or a priest asks you, "What is the burden of the LORD?" you shall say to them, "You are the burden, and I will cast you off, says the LORD."

REB: When you are asked by this people or by a prophet or a priest what is the burden of the LORD, you shall answer: You are the burden, and I shall throw you down, says the LORD.

NKJV: "So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the oracle of the LORD?’ you shall then say to them, ‘What oracle?’ I will even forsake you," says the LORD.

KJV: And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

NLT: "Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you, ‘What prophecy has the LORD burdened you with now?’ You must reply, ‘You are the burden! The LORD says he will abandon you!’

GNB: The LORD said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the LORD's message?’ you are to say, ‘You are a burden to the LORD, and he is going to get rid of you.’

ERV: “The people of Judah, or a prophet or a priest, may ask you, ‘Jeremiah, what is the LORD'S announcement?’ You will answer them and say, ‘You are his burden, and I will throw this burden down.’ This message is from the LORD.

BBE: And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.

MSG: "And anyone, including prophets and priests, who asks, 'What's GOD got to say about all this, what's troubling him?' tell him, 'You, you're the trouble, and I'm getting rid of you.'" GOD's Decree.

CEV: Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, "Does the LORD have news for us?" tell them, "You people are a nuisance to the LORD, and he will get rid of you."

CEVUK: The Lord said to me: Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, “Does the Lord have news for us?” tell them, “You people are a nuisance to the Lord, and he will get rid of you.”

GWV: "When these people, the prophets, or the priests ask you, ‘What revelation has the LORD burdened you with now?’ say to them, ‘You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.’


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “Jeremiah, when <03588> one of these <02088> people <05971>, or <0176> a prophet <05030>, or <0176> a priest <03548> asks <07592> you, ‘What <04100> burdensome <04853> message do you have from the Lord?’ Tell them, ‘You are the burden <04853>, and I will cast <05203> you away <05203>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 23 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran