Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 17 : 19 >> 

Assamese: যিহোৱাই মোক এই কথা ক’লে: “যিহূদাৰ ৰজাসকল যি দুৱাৰেদি সোমায় আৰু ওলায়, তুমি গৈ সৰ্ব্বসাধাৰণ লোকসকলৰ সেই দুৱাৰত, আৰু যিৰূচালেমৰ সকলো দুৱাৰত থিয় হোৱা।


AYT: Beginilah firman TUHAN kepadaku, "Pergi dan berdirilah di pintu gerbang Anak-Anak Bangsa, yang melaluinya raja-raja Yehuda masuk dan yang melaluinya mereka keluar, dan juga di semua pintu gerbang Yerusalem,



Bengali: সদাপ্রভু আমাকে এই কথা বললেন, “যাও এবং যিহূদার রাজারা যে ফটক দিয়ে যাওয়া আসা করে, জনসাধারণের সেই ফটকে, যিরূশালেমের অন্যান্য সব ফটকেও গিয়ে দাঁড়াও।

Gujarati: યહોવાહે મને આ પ્રમાણે કહ્યું, "જા અને જઈને દરવાજે ઊભો રહે, જ્યાંથી યહૂદિયાના રાજાઓ અંદર આવે છે. અને જેમાં થઈને તેઓ બહાર જાય છે. અને યરુશાલેમના બધા દરવાજા આગળ ઊભો રહે.

Hindi: यहोवा ने मुझसे यों कहा, “जाकर सदर फाटक में खड़ा हो जिससे यहूदा के राजा वरन् यरूशलेम के सब रहनेवाले भीतर-बाहर आया जाया करते हैं;

Kannada: ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಇಂತೆಂದನು, <<ನೀನು ಹೊರಟು ಯೆಹೂದದ ಅರಸರು ಹೋಗಿ ಬರುವ ಸಾಮಾನ್ಯಜನರ ಬಾಗಿಲಿನಲ್ಲಿಯೂ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಎಲ್ಲಾ ಬಾಗಿಲುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಸಾರು,

Marathi: परमेश्वराने मला असे म्हटले: “ यहूदाचे राजे यरुशलेमच्या ज्या प्रवेशद्वारातून ये-जा करतात, त्या द्वारात जाऊन उभा राहा आणि लोकांना माझा सदेश सांग. मग यरुशलेमच्या इतर प्रवेशद्वारापाशी जाऊन हेच कर.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଏହି କଥା କହିଲେ, "ଯିହୁଦାର ରାଜାଗଣ ଯେଉଁ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ଭିତରେ ଯାଆନ୍ତି ଓ ବାହାରେ ଆସନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣର ସେହି ଦ୍ୱାରରେ ଓ ଯିରୂଶାଲମର ସକଳ ଦ୍ୱାରରେ ଯାଇ ଠିଆ ହୁଅ;

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਾਹ, ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਫਾਟਕ ਉੱਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਰਾਜਾ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋ ਦੀ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਸਗੋਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਉੱਤੇ ਖਲੋ

Tamil: கர்த்தர் என்னை நோக்கி: நீ போய் யூதாவின் ராஜாக்கள் போக்கும் வரத்துமாயிருக்கிற இந்த மக்களின் பிள்ளைகளுடைய வாசலிலும் எருசலேமின் எல்லா வாசல்களிலும் நின்றுகொண்டு,

Telugu: యెహోవా నాతో ఇలా చెప్పాడు<<నువ్వు వెళ్లి యూదా రాజులు వచ్చిపోయే ప్రజాద్వారంలో, ఆ తర్వాత యెరూషలేము ద్వారాలన్నిటిలో నిలబడు.


NETBible: The Lord told me, “Go and stand in the People’s Gate through which the kings of Judah enter and leave the city. Then go and stand in all the other gates of the city of Jerusalem.

NASB: Thus the LORD said to me, "Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem;

HCSB: This is what the LORD said to me, "Go and stand in the People's Gate, through which the kings of Judah enter and leave, and in all the gates of Jerusalem.

LEB: This is what the LORD said to me: Stand at People’s Gate, where the kings of Judah go in and out. Then stand at every gate in Jerusalem.

NIV: This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem.

ESV: Thus said the LORD to me: "Go and stand in the People's Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem,

NRSV: Thus said the LORD to me: Go and stand in the People’s Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem,

REB: These were the words of the LORD to me: Go and stand at the Benjamin Gate, through which the kings of Judah pass in and out, and stand also at all the gates of Jerusalem.

NKJV: Thus the LORD said to me: "Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

KJV: Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

NLT: Then the LORD said to me, "Go and stand in the gates of Jerusalem, first at the gate where the king goes out, and then at each of the other gates.

GNB: The LORD said to me, “Jeremiah, go and announce my message at the People's Gate, through which the kings of Judah enter and leave the city; then go to all the other gates of Jerusalem.

ERV: This is what the LORD said to me: “Jeremiah, go and stand at the People’s Gate, where the kings of Judah go in and out. Tell the people my message, and then go to all the other gates of Jerusalem and do the same.”

BBE: This is what the Lord has said to me: Go and take your place in the doorway of Benjamin, where the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the doorways of Jerusalem;

MSG: GOD's Message to me: "Go stand in the People's Gate, the one used by Judah's kings as they come and go, and then proceed in turn to all the gates of Jerusalem.

CEV: The LORD said: Jeremiah, stand at each city gate in Jerusalem, including the one the king uses, and speak to him and everyone else. Tell them I have said: I am the LORD, so pay attention.

CEVUK: The Lord said: Jeremiah, stand at each city gate in Jerusalem, including the one the king uses, and speak to him and everyone else. Tell them I have said: I am the Lord, so pay attention.

GWV: This is what the LORD said to me: Stand at People’s Gate, where the kings of Judah go in and out. Then stand at every gate in Jerusalem.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> told <0559> me, “Go <01980> and stand <05975> in the People’s <05971> <01121> Gate <08179> through which <0834> the kings <04428> of Judah <03063> enter <0935> and leave <03318> the city. Then go and stand in all <03605> the other gates <08179> of the city of Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 17 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran