Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 6 : 10 >> 

Assamese: আৰু মই যে যিহোৱা, তাক তেওঁবিলাকে জানিব; মই যে তেওঁবিলাকলৈ এই অমঙ্গল কৰিম, ইয়াক মই বৃথা কোৱা নাই।


AYT: Mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, dan bahwa Aku tidak main-main ketika Aku berfirman hendak mendatangkan malapetaka ini atas mereka."



Bengali: তাতে তারা জানবে যে আমি সদাপ্রভু। এটা একটা কারণ ছিল যা আমি বলেছি আমি তাদের কাছে এই মন্দ বিষয় আনব।

Gujarati: તેથી તેઓ જાણશે કે હું યહોવાહ છું. હું તમારા પર વિપત્તિ લાવીશ એવું મેં તેઓને માત્ર કહેવા ખાતર કહ્યું નહતું.

Hindi: तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ, और उनकी सारी हानि करने को मैंने जो यह कहा है, उसे व्‍यर्थ नहीं कहा।”

Kannada: ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು; ಈ ಕೇಡನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡುವೆನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಬರೀ ಮಾತಲ್ಲ.> >>

Marathi: तेव्हा त्यांना समजेल मी यहोवा देव आहे, त्यांच्या संकट आणले त्यासाठी विशेष त्यांचे कारण आहे.

Odiya: ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ; ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟାଇବାର କଥା ବୃଥା କହି ନାହୁଁ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਜਾਣਨਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਐਵੇਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬੁਰਿਆਈ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ।

Tamil: இந்தத் தீங்குகளையெல்லாம் தங்களுக்கு சம்பவிக்கச்செய்வேன் என்று கர்த்தராகிய நான் வீணாகச் சொன்னதில்லையென்று அறிந்துகொள்வார்கள் என்றார்.

Telugu: అప్పుడు నేనే యెహోవాాను అని తెలుసుకుంటారు. వాళ్ళ పైకి కీడు రప్పిస్తానని నేను చెప్పిన మాట వెనుక ఒక కారణం ఉంది.>>


NETBible: They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.’

NASB: "Then they will know that I am the LORD; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them."’

HCSB: And they will know that I am the LORD; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.

LEB: Then you will know that I am the LORD and that the disaster I promised was not an empty threat.

NIV: And they will know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.

ESV: And they shall know that I am the LORD. I have not said in vain that I would do this evil to them."

NRSV: And they shall know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this disaster upon them.

REB: Then they will know that I, the LORD, was uttering no vain threat when I said that I would inflict this evil on them.

NKJV: "And they shall know that I am the LORD; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them."

KJV: And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them.

NLT: They will know that I alone am the LORD and that I was serious when I predicted that all this would happen to them.

GNB: They will know that I am the LORD and that my warnings were not empty threats.”

ERV: but they will learn that I am the LORD. Then they will know that if I say that I will do something, I will do it! They will know that I caused all the troubles that happened to them.”

BBE: And they will be certain that I am the Lord: not for nothing did I say that I would do this evil to them.

MSG: They'll know that I am GOD. They'll know that my judgment against them was no empty threat.

CEV: and they will know that I am the LORD and that my warnings must be taken seriously.

CEVUK: and they will know that I am the Lord and that my warnings must be taken seriously.

GWV: Then you will know that I am the LORD and that the disaster I promised was not an empty threat.


NET [draft] ITL: They will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>; my threats <01696> to bring <06213> this <02063> catastrophe <07451> on <0413> them were not <03808> empty <02600>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 6 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran