Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 33 : 10 >> 

Assamese: আৰু হে মনুষ্য সন্তান, তুমি ইস্ৰায়েলবংশক কোৱা, তোমালোকে কৈছা, আমাৰ অপৰাধ আৰু পাপৰ ভাৰ আমাৰ ওপৰত আছে আৰু আমি সেইবোৰৰ কাৰণে ক্ষীণাই গৈছোঁ; তেন্তে আমি কেনেকৈ জীয়াই থাকিম?


AYT: "Kamu, hai anak manusia, katakanlah kepada keturunan Israel: Beginilah yang kamu katakan, bunyinya, 'Sesungguhnya, pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosa kami tertanggung atas kami, dan kami membusuk karenanya. Lalu, bagaimana kami dapat hidup?'''



Bengali: তাই তুমি, মানুষের সন্তান, তুমি ইস্রায়েল-কুলকে বল, তোমার এরকম বলে থাক, আমাদের অধর্ম এবং পাপ আমাদের ওপর আছে এবং তাতেই আমরা ক্ষয় হচ্ছি, কেমন করে বাঁচব?

Gujarati: વળી, હે મનુષ્યપુત્ર, ઇઝરાયલી લોકોને કહે, 'તમે આ પ્રમાણે કહો છો કે: અમારાં ઉલ્લંઘનો તથા અમારાં પાપ અમારા માથા પર આવી પડ્યાં છે, અમે તેમાં ક્ષીણ થતા જઈએ છીએ, અમે શી રીતે જીવીશું?'

Hindi: “फिर हे मनुष्‍य के सन्‍तान, इस्राएल के घराने से यह कह, तुम लोग कहते हो : ‘हमारे अपराधों और पापों का भार हमारे ऊपर लदा हुआ है और हम उसके कारण नाश हुए जाते हैं; हम कैसे जीवित रहें?’

Kannada: <<ನರಪುತ್ರನೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ನುಡಿ, <ಅಯ್ಯೋ, ನಮ್ಮ ದ್ರೋಹಗಳ ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳ ಭಾರವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದೆ; ಅವುಗಳಿಂದ ಕ್ಷೀಣವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ; ನಾವು ಹೇಗೆ ಬದುಕುವೆವು? ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.

Marathi: मानवपुत्रा, माझ्यावतीने इस्राएलाच्या लोकांशी बोल. कदाचित्. ते लोक म्हणतील, ‘आम्ही पाप केले. नियम मोडले आमची पापे आम्हाला बोजा झाली आहेत. आमच्या पापांनी आम्ही सडलो आता जगण्यासाठी आम्ही काय करावे?’

Odiya: ଆଉ, ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶକୁ କୁହ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପ୍ରକାର କହୁଅଛ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ଲଙ୍ଘନ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପର ଭାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଛି ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ତହିଁରେ ହିଁ କ୍ଷୟ ପାଉଅଛୁ; ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି କରି ବଞ୍ଚିବା ?

Punjabi: ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੂੰ ਆਖ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸਾਡੇ ਅਪਰਾਧ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਾਪ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹਾਂਗੇ ?

Tamil: மனிதகுமாரனே, நீ இஸ்ரவேல் மக்களை நோக்கி: எங்களுடைய துரோகங்களும் எங்களுடைய பாவங்களும் எங்கள்மேல் இருக்கிறது, நாங்கள் சோர்ந்துபோகிறோம், நாங்கள் பிழைப்பது எப்படியென்று நீங்கள் சொல்லுகிறீர்கள்.

Telugu: నరపుత్రుడా, ఇశ్రాయేలీయులకు ఈ విషయం తెలియచెయ్యి. <మా అపరాధాలూ పాపాలూ మా మీద భారంగా ఉన్నాయి. వాటి వలన మేము నీరసించిపోతున్నాము. మేమెలా బతుకుతాం?> అని మీరంటున్నారు.


NETBible: “And you, son of man, say to the house of Israel, ‘This is what you have said: “Our rebellious acts and our sins have caught up with us, and we are wasting away because of them. How then can we live?”’

NASB: "Now as for you, son of man, say to the house of Israel, ‘Thus you have spoken, saying, "Surely our transgressions and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we survive?"’

HCSB: "Now as for you, son of man, say to the house of Israel: You have said this: Our transgressions and our sins are heavy on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?

LEB: "Son of man, say to the people of Israel, ‘You have said this, "Our wickedness and our sins weigh us down, and we are rotting away because of them. How can we live?"’

NIV: "Son of man, say to the house of Israel, ‘This is what you are saying: "Our offences and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"’

ESV: "And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: 'Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?'

NRSV: Now you, mortal, say to the house of Israel, Thus you have said: "Our transgressions and our sins weigh upon us, and we waste away because of them; how then can we live?"

REB: “O man, say to the Israelites: You complain, ‘We are burdened by our sins and offences; we are pining away because of them, and despair of life.’

NKJV: "Therefore you, O son of man, say to the house of Israel: ‘Thus you say, "If our transgressions and our sins lie upon us, and we pine away in them, how can we then live?"’

KJV: Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins [be] upon us, and we pine away in them, how should we then live?

NLT: "Son of man, give the people of Israel this message: You are saying, ‘Our sins are heavy upon us; we are wasting away! How can we survive?’

GNB: The LORD spoke to me. “Mortal man,” he said, “repeat to the Israelites what they are saying: ‘We are burdened with our sins and the wrongs we have done. We are wasting away. How can we live?’

ERV: “So, son of man, speak to the family of Israel for me. They might say, ‘We have sinned and broken the law. Our sins are too heavy to bear. We rot away because of them. What can we do to live?’

BBE: And you, son of man, say to the children of Israel, You say, Our wrongdoing and our sins are on us and we are wasting away in them; how then may we have life?

MSG: "Son of man, speak to Israel. Tell them: 'You've said, "Our rebellions and sins are weighing us down. We're wasting away. How can we go on living?"'

CEV: The LORD said: Ezekiel, son of man, the people of Israel are complaining that the punishment for their sins is more than they can stand. They have lost all hope for survival, and they blame me.

CEVUK: The Lord said: Ezekiel, son of man, the people of Israel are complaining that the punishment for their sins is more than they can stand. They have lost all hope for survival, and they blame me.

GWV: "Son of man, say to the people of Israel, ‘You have said this, "Our wickedness and our sins weigh us down, and we are rotting away because of them. How can we live?"’


NET [draft] ITL: “And you <0859>, son <01121> of man <0120>, say <0559> to <0413> the house <01004> of Israel <03478>, ‘This is <03651> what you have said <0559>: “Our rebellious acts <06588> and our sins <02403> have caught up with <05921> us, and we <0587> are wasting away <04743> because of them. How <0349> then can we live <02421>?”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 33 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran