Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 19 : 3 >> 

Assamese: তাই নিজৰ পোৱালিবোৰৰ মাজৰ এটা পোৱালি তোলাত, সি ডেকা সিংহ হৈ উঠিল; আৰু সি চিকাৰ ধৰিবলৈ শিকি মানুহ খালে।


AYT: Ia membesarkan salah satu dari anak-anaknya, anaknya itu menjadi singa muda. Anaknya itu belajar menerkam mangsa, ia melahap manusia.'"



Bengali: তার প্রতিপালিত এক বাচ্চা যুবসিংহ হয়ে উঠল, সে শিকার বিচ্ছিন্ন করতে শিখল, মানুষদেরকে গ্রাস করতে লাগল।

Gujarati: તેણે પોતાનાં બચ્ચાંમાંના એકને કાળથી ઉછેર્યું અને તે જુવાન સિંહ બન્યો, તે શિકાર પકડતાં શીખ્યો. તે માણસોનો ભક્ષ કરવા લાગ્યો.

Hindi: अपने बच्‍चों में से उसने एक को पाला और वह जवान सिंह हो गया, और अहेर पकड़ना सीख गया; उसने मनुष्‍यों को भी फाड़ खाया।

Kannada: ಅವಳು ಬೆಳೆಯಿಸಿದ ಒಂದು ಮರಿಯು ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹವಾಗಿ, ಬೇಟೆಯನ್ನು ಕಲಿತು, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನುಂಗಲಾರಂಭಿಸಿತು.

Marathi: आणि ती आपल्या छाव्याचे पोषण करून त्याला तरुण सिंह बनवते जो आपल्या शिकारीला फाडून टाकतो. तो माणसाला खाऊन टाकते.

Odiya: ତାହାର ପ୍ରତିପାଳିତ ଛୁଆମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଛୁଆ ଯୁବା ସିଂହ ହେଲା; ସେ ମୃଗୟା କରିବାକୁ ଶିଖିଲା, ସେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କଲା ।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਪਾਲਿਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਜੁਆਨ ਸ਼ੇਰ ਬਣਿਆ, ਅਤੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਫੜਨਾ ਸਿੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲੱਗਾ ।

Tamil: தன்னுடைய குட்டிகளில் ஒன்று வளர்ந்து, பாலசிங்கமாகி, இரைதேடப் பழகி, மனிதர்களை அழித்தது.

Telugu: వాటిలో ఒక దాన్ని కొదమసింహం అయ్యేంతగా పెంచింది. ఆ కొదమసింహం వేటాడడం నేర్చుకుంది. అది మనుషులను మింగేసింది.


NETBible: She reared one of her cubs; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.

NASB: ‘When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.

HCSB: She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.

LEB: One of the cubs she raised became a young lion. He learned to tear apart the animals he hunted. He ate people.

NIV: She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.

ESV: And she brought up one of her cubs; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men.

NRSV: She raised up one of her cubs; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured humans.

REB: One of her cubs she singled out; he grew into a young lion, he learnt to tear his prey, he devoured men.

NKJV: She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men.

KJV: And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.

NLT: She raised one of her cubs to become a strong young lion. He learned to catch and devour prey, and he became a man–eater.

GNB: She raised a cub and taught him to hunt; he learned to eat people.

ERV: One of her cubs gets up. He has grown to be a strong young lion. He has learned to catch his food. He killed and ate a man.

BBE: And one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.

MSG: She reared one of her cubs to maturity, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men.

CEV: She taught one of them to hunt, and he learned to eat people.

CEVUK: She taught one of them to hunt, and he learnt to eat people.

GWV: One of the cubs she raised became a young lion. He learned to tear apart the animals he hunted. He ate people.


NET [draft] ITL: She reared <05927> one <0259> of her cubs <01482>; he became <01961> a young lion <03715>. He learned <03925> to tear <02963> prey <02964>; he devoured <0398> people <0120>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 19 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran