Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 19 : 2 >> 

Assamese: আৰু কোৱা, তোমাৰ মাৰা কি আছিল? তাই এজনী সিংহী; তাই সিংহবোৰৰ মাজত শুইছিল, তাই ডেকা সিংহবোৰৰ মাজত পোৱালিবোৰ প্ৰতিপালন কৰিছিল।


AYT: dan katakan, 'Siapakah ibumu? Seekor singa betina, di antara singa-singa ia berbaring. Di antara singa-singa muda, ia mengasuh anak-anaknya.



Bengali: বল, তোমার মা কি ছিল? সে তো সিংহী ছিল; সিংহদের মধ্যে শুত, যুবসিংহদের মধ্যে নিজের বাচ্চাদেরকে প্রতিপালন করত।

Gujarati: અને કહે, 'તારી માતા કોણ હતી? તે તો સિંહણ હતી, તે સિંહોની સાથે પડી રહેતી હતી; તે સિંહોનાં ટોળાંમાં રહીને પોતાના સંતાન ઉછેરતી હતી.

Hindi: तेरी माता एक कैसी सिंहनी थी ! वह सिंहों के बीच बैठा करती और अपने बच्‍चों को जवान सिंहों के बीच पालती पोसती थी।

Kannada: <ಆಹಾ, ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯು ಸಿಂಹಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಸಿಂಹಿಣಿ, ಸಾಕಿದಳು ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು, ಯುವ ಸಿಂಹಗಳ ನಡುವೆ ವಾಸಿಸಿ.

Marathi: आणि म्हण तुझी आई कोण? सिंहीण, आपल्या छाव्यासोबत राहाते तरुण सिंहाच्या मध्ये ती आपल्या छाव्याचे पालनपोषण करते.

Odiya: "ତୁମ୍ଭର ମାତା କଅଣ ଥିଲା ? ସେ ତ ସିଂହୀ; ସେ ସିଂହଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଶୟନ କଲା, ଯୁବା ସିଂହଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ଛୁଆମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਆਖ, ਤੇਰੇ ਮਾਤਾ ਕੌਣ ਸੀ ? ਇੱਕ ਸ਼ੇਰਨੀ ਜੋ ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਲੇਟੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਲਿਆ ।

Tamil: சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: உன்னுடைய தாய் எப்படிப்பட்டவள்? அவள் ஒரு பெண்சிங்கம், அவள் சிங்கங்களுக்குள்ளே படுத்திருந்து, பாலசிங்கங்களின் நடுவிலே தன்னுடைய குட்டிகளை வளர்த்தாள்.

Telugu: నీ తల్లి ఎవరు? సింహాల్లో ఒక ఆడసింహం లాంటిది. అది ఇతర కొదమసింహాల మధ్య తన పిల్లలను పెంచింది.


NETBible: and say: “‘What a lioness was your mother among the lions! She lay among young lions; she reared her cubs.

NASB: and say, ‘What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.

HCSB: and say: What was your mother? A lioness! She lay down among the lions; she reared her cubs among the young lions.

LEB: Say: Your mother was like a lioness. She lay down among the lions. She fed many cubs.

NIV: and say: "‘What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.

ESV: and say: What was your mother? A lioness! Among lions she crouched; in the midst of young lions she reared her cubs.

NRSV: and say: What a lioness was your mother among lions! She lay down among young lions, rearing her cubs.

REB: and say: What a lioness was your mother among the lions! She made her lair among the young lions and reared her cubs.

NKJV: "and say: ‘What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.

KJV: And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

NLT: ‘What is your mother? A lioness among lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.

GNB: What a lioness your mother was! She raised her cubs among the fierce male lions.

ERV: “‘Your mother is like a female lion, lying there with the male lions. She went to lie down with the young male lions and had many babies.

BBE: What was your mother? Like a she-lion among lions, stretched out among the young lions she gave food to her little ones.

MSG: Say: What a lioness was your mother among lions! She crouched in a pride of young lions. Her cubs grew large.

CEV: Your mother was a brave lioness who raised her cubs among lions.

CEVUK: Your mother was a brave lioness who raised her cubs among lions.

GWV: Say: Your mother was like a lioness. She lay down among the lions. She fed many cubs.


NET [draft] ITL: and say <0559>: “‘What <04100> a lioness <03833> was your mother <0517> among <0996> the lions <0738>! She lay <07257> among <08432> young lions <03715>; she reared <07235> her cubs <01482>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 19 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran