Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 17 : 20 >> 

Assamese: আৰু মই তেওঁৰ ওপৰত মোৰ জাল মেলিম, আৰু তেওঁ মোৰ ফান্দত ধৰা পৰিব; তাতে মই তেওঁক বাবিললৈ নি তেওঁ মোৰ অহিতে কৰা তেওঁৰ অপৰাধৰ নিমিত্তে সেই ঠাইত তেওঁৰ ওপৰত গোচৰ কৰিম।


AYT: Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya, dan dia akan tertangkap dalam jerat-Ku. Kemudian, Aku akan membawanya ke Babel dan akan menghukumnya di sana karena pengkhianatan yang telah dia lakukan terhadap-Ku.



Bengali: আর আমি নিজের জাল তার উপরে পাতব, সে আমার ফাঁদে ধরা পড়বে; আমি তাকে বাবিলে নিয়ে যাব এবং সে আমার বিরুদ্ধে যে সত্যলঙ্ঘন করেছে, তার জন্য সেখানে আমি তার বিচার করব।

Gujarati: હું તેના પર મારી જાળ નાખીશ, તે મારા ફાંદામાં સપડાશે. હું તેને બાબિલમાં લાવીને તેણે મારી સાથે જે વિશ્વાસઘાત કર્યો તેને લીધે તેની સાથે વિવાદ કરીશ.

Hindi: मैं अपना जाल उस पर फैलाऊँगा और वह मेरे फन्‍दे में फँसेगा; और मैं उसको बाबुल में पहुँचाकर उस विश्‍वासघात का मुक़द्दमा उससे लड़ूँगा, जो उसने मुझसे किया है।

Kannada: ನಾನು ಅವನಿಗೆ ನನ್ನ ಬಲೆಯೊಡ್ಡುವೆನು, ನಾನು ಹಾಕಿದ ಉರುಲಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವನು, ಅವನನ್ನು ಬಾಬೆಲಿಗೆ ತಂದು ಅಲ್ಲೇ ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಿ, ಅವನು ನನಗೆ ಮಾಡಿದ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುವೆನು.

Marathi: मी आपले पाश त्याच्या वर टाकीन, त्यास पारध म्हणून पकडेल, मग त्याला बाबेलात नेईन आणि शासन अमलात आणिन जेव्हा त्यांनी देशद्रोह केला व माझ्याशी विश्वासघात केला.

Odiya: ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଜାଲ ତାହା ଉପରେ ପ୍ରସାରିବା ଓ ସେ ଆମ୍ଭ ଫାନ୍ଦରେ ଧରାଯିବ, ଆଉ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବାବିଲକୁ ନେଇଯିବା ଓ ସେ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେଉଁ ସତ୍ୟ ଲଙ୍ଘନ ଅପରାଧ କରିଅଛି, ତହିଁ ସକାଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଆମ୍ଭେ ତାହାର ବିଚାର କରିବା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਜਾਲ਼ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫਸ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬਾਬਲ ਲੈ ਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੇਈਮਾਨੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਬੇਈਮਾਨੀ ਦੇ ਬਾਰੇ ਉੱਥੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਕਰਾਂਗਾ ।

Tamil: அவன் என்னுடைய கண்ணியில் அகப்படும்படிக்கு, நான் என்னுடைய வலையை அவன்மேல் வீசி, அவனைப் பாபிலோனுக்குக் கொண்டுபோய், அவன் எனக்கு விரோதமாகச்செய்த துரோகத்திற்காக அங்கே அவனை நியாயம் விசாரிப்பேன்.

Telugu: నా వల అతనిపై విసురుతున్నాను. అతడు నా ఉచ్చులో చిక్కుకుంటాడు. రాజద్రోహం చేసినందుకూ, నాకు నమ్మకద్రోహం చేసినందుకూ అతనిపై శిక్ష అమలు పరచడానికి అతణ్ణి బబులోనుకి తీసుకు వెళ్తాను.


NETBible: I will throw my net over him and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylon and judge him there because of the unfaithfulness he committed against me.

NASB: "I will spread My net over him, and he will be caught in My snare. Then I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there regarding the unfaithful act which he has committed against Me.

HCSB: I will spread My net over him, and he will be captured in My snare. I will bring him to Babylon and execute judgment on him there for the treachery he committed against Me.

LEB: I will spread my net over you to catch you in my trap. I will take you to Babylon and judge you there for rebelling against me.

NIV: I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me.

ESV: I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there for the treachery he has committed against me.

NRSV: I will spread my net over him, and he shall be caught in my snare; I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there for the treason he has committed against me.

REB: Because he has broken faith with me I shall throw my net over him, and he will be caught in the meshes; I shall carry him to Babylon and bring him to judgement there.

NKJV: "I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare. I will bring him to Babylon and try him there for the treason which he committed against Me.

KJV: And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.

NLT: I will throw my net over him and capture him in my snare. I will bring him to Babylon and deal with him there for this treason against me.

GNB: I will spread out a hunter's net and catch him in it. I will take him to Babylonia and punish him there, because he was unfaithful to me.

ERV: I will set my trap, and he will be caught in it. Then I will bring him to Babylon, and I will punish him there. I will punish him because he turned against me,

BBE: My net will be stretched out over him, and he will be taken in my cords, and I will send him to Babylon, and there I will be his judge for the wrong which he has done against me.

MSG: I'll send out a search party and catch him. I'll take him to Babylon and have him brought to trial because of his total disregard for me.

CEV: I will spread out a net to trap him. Then I will drag him to Babylon and see that he is punished for his unfaithfulness to me.

CEVUK: I will spread out a net to trap him. Then I will drag him to Babylon and see that he is punished for his unfaithfulness to me.

GWV: I will spread my net over you to catch you in my trap. I will take you to Babylon and judge you there for rebelling against me.


NET [draft] ITL: I will throw <06566> my net <07568> over <05921> him and he will be caught <08610> in my snare <04686>; I will bring <0935> him to Babylon <0894> and judge <08199> him there <08033> because <0834> of the unfaithfulness <04604> he committed <04603> against me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 17 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran