Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 16 : 47 >> 

Assamese: তথাপি তুমি সিহঁতৰ আচাৰ-ব্যৱহাৰত যে চলিলা, বা সিহঁতৰ ঘিণলগীয়া কাৰ্য্য অনুসাৰে যে কাৰ্য্য কৰিলা, সেয়ে নহয়; কিন্তু তাক অতি ক্ষুদ্ৰ বুলি ভাবি তোমাৰ আটাই আচাৰ-ব্যৱহাৰত তুমি সিহঁততকৈ অধিক ভ্ৰষ্টা হ’লা।


AYT: Namun, bukan saja kamu berjalan di jalan-jalan mereka dan bertindak sesuai dengan kekejian-kekejian mereka, melainkan dalam sekejap, kamu bertindak lebih jahat daripada mereka dalam semua jalanmu.



Bengali: এখন তুমি যে তাদের পথে গিয়েছ ও তাদের ঘৃণার কাজ অনুসারে কাজ করেছ, তা নয়, বরং ওটা ছোট বিষয় বলে নিজের সব ব্যবহারে তাদের থেকেও খারাপ হয়েছ।

Gujarati: તેઓને પગલે ચાલીને તથા તેઓનાં જેવાં ધિક્કારપાત્ર કૃત્યો કરીને તું તૃપ્ત થઈ નથી; તે નાની બાબત હોય તેમ સમજીને તું તારા સર્વ માર્ગોમાં તેઓના કરતાં વધારે ભ્રષ્ટ થઈ છે.

Hindi: तू उनकी सी चाल नहीं चली, और न उनके से घृणित कामों ही से सन्‍तुष्‍ट हुई; यह तो बहुत छोटी बात ठहरती, परन्‍तु तेरा सारा चालचलन उनसे भी अधिक बिगड़ गया।

Kannada: ಆದರೆ ನೀನು ನಡೆದ ದುರ್ಮಾರ್ಗವು ಅವರು ನಡೆದಂಥದಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಅಸಹ್ಯಕಾರ್ಯಗಳು ಅವರು ನಡೆಸಿದಂಥವುಗಳಲ್ಲ, ಅವರ ದುರ್ನಡತೆಯು ಅತ್ಯಲ್ಪವೆಂದು ಸರ್ವದಾ ಅವರಿಗಿಂತ ಬಹುಕೆಟ್ಟವಳಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡೆ.>>

Marathi: आता तिच्या पावलावर पाऊल टाकून तिरस्कार करु नको जरी या थोडक्या बाबी आहेत तरी देखील तू होती त्याहून तुझे मार्ग वाईट आहेत.

Odiya: ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପଥରେ ଗମନ କରି ନାହଁ, କିଅବା ସେମାନଙ୍କର ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ କ୍ରିୟାନୁସାରେ କର୍ମ କରି ନାହଁ; ମାତ୍ର ତାହା ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଥିଲା ପରି ମନେକରି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ଆଚାର ବ୍ୟବହାରରେ ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଭ୍ରଷ୍ଟା ହୋଇଅଛ ।

Punjabi: ਪਰ ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਤੁਰ੍ਹੀ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਵਰਗੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ, ਜਾਣੋ ਇਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਨਿੱਕੀ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਮਾਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਭੈੜੀ ਨਿੱਕਲੀ ।

Tamil: ஆகிலும் நீ அவர்களுடைய வழிகளிலே நடக்காமலும், அவர்களுடைய அருவருப்புகளின்படி செய்யாமலும், அது மகா அற்பகாரியம் என்கிறதுபோல நீ உன்னுடைய எல்லா வழிகளிலேயும் அவர்களைவிட கேடாக நடந்தாய்.

Telugu: అయితే అవేవో చిన్న విషయాలన్నట్టు, వాళ్ళ అసహ్యమైన ప్రవర్తన ప్రకారం గాని, వాళ్ళ దుర్మార్గంలో గాని నువ్వు ఉండొద్దు. నిజానికి వాళ్ళందరికన్నా నీ ప్రవర్తన ఎంతో ఘోరం.


NETBible: Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!

NASB: "Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.

HCSB: Didn't you walk in their ways and practice their abominations? It was only a short time before you behaved more corruptly than they did.

LEB: You didn’t follow their ways. You didn’t do the same disgusting things that they did. It only took you a little time to be more corrupt than they ever were.

NIV: You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.

ESV: Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.

NRSV: You not only followed their ways, and acted according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.

REB: Did you not behave as they did and commit the same abominations? Indeed you surpassed them in depraved conduct.

NKJV: "You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.

KJV: Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways.

NLT: But you have not merely sinned as they did––no, that was nothing to you. In a very short time you far surpassed them!

GNB: Were you satisfied to follow in their footsteps and copy their disgusting actions? No, in only a little while you were acting worse than they were in everything you did.

ERV: You did all the terrible things they did, but you also did much worse!

BBE: Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways.

MSG: Haven't you lived just like they did? Haven't you engaged in outrageous obscenities just like they did? In fact, it didn't take you long to catch up and pass them!

CEV: You followed their way of life and their wicked customs, and soon you were more disgusting than they were.

CEVUK: You followed their way of life and their wicked customs, and soon you were more disgusting than they were.

GWV: You didn’t follow their ways. You didn’t do the same disgusting things that they did. It only took you a little time to be more corrupt than they ever were.


NET [draft] ITL: Have you not <03808> copied <01980> their behavior <01980> behavior <01870> and practiced <06213> their abominable deeds <08441>? In a short <04592> time you became even more <06985> depraved <07843> in all <03605> your conduct <01870> than they <02004> were!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 16 : 47 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran