Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 1 : 23 >> 

Assamese: চন্দ্ৰতাপখনৰ তলত তেওঁবিলাকৰ ডেউকা পৰস্পৰৰ ফালে পোন, আৰু গা ঢাকিবৰ নিমিত্তে প্ৰতিজনৰ এফালে দুখন আনফালে দুখন ডেউকা আছিল।


AYT: Di bawah cakrawala itu, sayap-sayap mereka dibentangkan lurus, yang satu terhadap yang lain. Masing-masing makhluk itu memiliki dua sayap yang menutupi tubuhnya pada satu sisi serta pada sisi yang lain.



Bengali: সেই গম্বুজের নিচে, প্রত্যেক প্রাণীর ডানা সোজা ছড়িয়ে ছিল এবং অন্য প্রাণীর ডানার সঙ্গে লেগে ছিল। প্রত্যেক জীবন্ত প্রাণীর এক জোড়া ডানা তাদের ঢেকে রাখত, প্রত্যেকের এক জোড়া ডানা তাদের শরীর ঢেকে রাখত।

Gujarati: તે ઘૂમટની નીચે પશુઓની પાંખો સીધી ફેલાયેલી હતી. અને બીજી બે પાંખોથી દરેકનું શરીર ઢંકાયેલું હતું. દરેકની બે પાંખો તેઓના શરીરની એક બાજુને ઢાંકતી અને બે પાંખો બીજી બાજુને ઢાંકતી.

Hindi: आकाशमण्‍डल के नीचे, उनके पंख एक दूसरे की ओर सीधे फैले हुए थे; और हर एक जीवधारी के दो दो और पंख थे जिनसे उनके शरीर ढँपे हुए थे।

Kannada: ಅದರ ಕೆಳಗೆ ಜೀವಿಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ನೇರವಾಗಿ ಚಾಚಲ್ಪಟ್ಟು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ತಗಲುತ್ತಿದ್ದವು; ಇದಲ್ಲದೆ ಒಂದೊಂದು ಜೀವಿಗೆ ದೇಹವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಎರಡೆರಡು ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದವು.

Marathi: घुमटाखाली प्राणी आपले पंख सरळ लांब पसरवत होते आणि एकमेकांच्या पंखांना ते स्पर्श करीत होते. प्रत्येक प्राण्याच्या पंखांच्या जोडीने (दोन-दोन) आपले शरीर झाकीत आणि दोन-दोन पंखांनी स्वताःला आवरण करीत.

Odiya: ଆଉ, ସେହି ଶୂନ୍ୟର ତଳେ ସେମାନଙ୍କର ପକ୍ଷସବୁ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ପ୍ରସାରିତ ହୋଇ ସମାନ ଥିଲା; ପ୍ରତ୍ୟେକର ଶରୀର ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଏପାଖରେ ଦୁଇ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକର ଗାତ୍ର ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସେପାଖରେ ଦୁଇ ପକ୍ଷ ଥିଲା ।

Punjabi: ਉਸ ਅੰਬਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਸੇਧ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਹਰੇਕ ਦੇ ਦੋਵਾਂ ਖੰਭਾ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਪਾਸਾ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਦੋਵਾਂ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਦੂਜਾ ਪਾਸਾ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ।

Tamil: மண்டலத்தின்கீழ் அவைகளுடைய இறக்கைகள் ஒன்றுக்கொன்று எதிர்நேராக விரிந்திருந்தன; தங்கள்தங்கள் உடல்களை மூடிக்கொள்ளுகிற இரண்டிரண்டு இறக்கைகள் இருபக்கத்திலும் இருக்கிற ஒவ்வொன்றுக்கும் இருந்தன.

Telugu: ఆ విశాలమైన దాని కింద జీవులు తమ రెక్కలు చాపుకుని ఉన్నాయి. ఒకదాని రెక్కలు మరోదాని రెక్కలను తాకుతూ ఉన్నాయి. ప్రతి జీవీ తన రెండు రెక్కలతో తన దేహాన్ని కప్పుకుంటూ ఉంది. అలా ప్రతి జీవికీ దేహాన్ని కప్పుకోడానికి రెండు రెక్కలున్నాయి.


NETBible: Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.

NASB: Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.

HCSB: And under the expanse their wings extended one toward another. Each of them also had two wings covering their bodies.

LEB: Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body.

NIV: Under the expanse their wings were stretched out one towards the other, and each had two wings covering its body.

ESV: And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.

NRSV: Under the dome their wings were stretched out straight, one toward another; and each of the creatures had two wings covering its body.

REB: Under the vault their wings were spread straight out, touching one another, while one pair covered the body of each.

NKJV: And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.

KJV: And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.

NLT: Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.

GNB: There under the dome stood the creatures, each stretching out two wings toward the ones next to it and covering its body with the other two wings.

ERV: Under this bowl, each living being had wings reaching out to the one next to it. Two wings spread out one way and two wings spread out the other way, covering its body.

BBE: Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side.

MSG: Under the dome one set of wings was extended toward the others, with another set of wings covering their bodies.

CEV: (1:22)

CEVUK: (1:22)

GWV: Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body.


NET [draft] ITL: Under <08478> the platform <07549> their wings <03671> were stretched out, each <0802> toward <0413> the other <0269>. Each <0376> of the beings also had two <08147> wings covering <03680> its <02007> body <01472>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 1 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran