Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 26 : 10 >> 

Assamese: সেয়ে, হে যিহোৱা, এইয়া চাওঁক, আপুনি দিয়া ভূমিৰ প্রথম শস্যৰ আগভাগ মই আপোনাৰ ওচৰলৈ আনিছোঁ।’ এইবুলি কৈ আপোনালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ আগত আপোনালোকে আপোনালোকৰ পাচি থৈ তেওঁক প্রণিপাত কৰিব।


AYT: Sekarang lihatlah, aku membawa hasil panen pertama kepada-Mu dari tanah yang TUHAN berikan kepadaku.' Kemudian, kamu harus meletakkan hasil panen itu di hadapan TUHAN, Allahmu, dan sujudlah di hadapan TUHAN, Allahmu.



Bengali: এখন দেখ, তুমি আমাকে যে ভূমি দিয়েছ, তার ফলের প্রথমাংশ আমি এনেছি।” এই বলে তুমি নিজের ঈশ্বর সদাপ্রভুর সামনে তা রেখে নিজের ঈশ্বর সদাপ্রভুর সামনে আরাধনা করবে।

Gujarati: અને હવે, હે યહોવાહ જુઓ જે દેશ તમે અમને આપ્યો છે તેની ઊપજનું પ્રથમ ફળ અમે લાવ્યા છીએ." અને યહોવાહ તમારા ઈશ્વર સમક્ષ તે મૂકીને તમારે યહોવાહ તમારા ઈશ્વરનું ભજન કરવું;

Hindi: अब हे यहोवा, देख, जो भूमि तूने मुझे दी है उसकी पहली उपज मैं तेरे पास ले आया हूँ।’ तब तू उसे अपने परमेश्‍वर यहोवा के सामने रखना; और यहोवा को दण्डवत् करना;

Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿರುವ ಭೂಮಿಯ ಬೆಳೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮಫಲಗಳನ್ನು ನಾವು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ತಂದಿದ್ದೇವೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆ ಪ್ರಥಮಫಲಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು.

Marathi: आता हे परमेश्वरा, त्या भूमीतील पहिले उत्पन्न आम्ही आणले आहे.” मग तो उत्पन्नाचा वाटा परमेश्वरासमोर ठेवून परमेश्वराला वंदन करा.

Odiya: ଏବେ, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଭୂମି ଦେଇଅଛ, ଆମ୍ଭେ ତହିଁର ପ୍ରଥମ ଫଳ ଆଣିଅଛୁ ।" ଏଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତାହା ରଖିବ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଣାମ କରିବ ।

Punjabi: ਹੁਣ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਫਲ ਲਿਆਇਆ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ । " ਤਦ ਤੂੰ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੀਂ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕੀਂ ।

Tamil: இப்பொழுதும், இதோ, கர்த்தாவே, தேவரீர் எனக்குக் கொடுத்த நிலத்தினுடைய அறுவடைகளின் முதற்பலனைக் கொண்டுவந்தேன் என்று சொல்லி, அதை உன் தேவனாகிய கர்த்தருடைய சந்நிதியில் வைத்து, உன் தேவனாகிய கர்த்தருடைய சந்நிதியில் பணிந்து,

Telugu: కాబట్టి యెహోవాా, నువ్వే నాకిచ్చిన భూమి ప్రథమ ఫలాలు నేను తెచ్చి నీ ఎదుట ఉంచాను.>> ఇలా చెప్పిదాన్ని మీ దేవుడైన యెహోవాా ఎదుట ఉంచి ఆయనను ఆరాధించాలి.


NETBible: So now, look! I have brought the first of the ground’s produce that you, Lord, have given me.” Then you must set it down before the Lord your God and worship before him.

NASB: ‘Now behold, I have brought the first of the produce of the ground which You, O LORD have given me.’ And you shall set it down before the LORD your God, and worship before the LORD your God;

HCSB: I have now brought the first of the land's produce that You, LORD, have given me. You will then place the container before the LORD your God and bow down to Him.

LEB: So now I’ve brought the first produce harvested from the fields you gave me, LORD." You will place the basket in the presence of the LORD your God and bow down in front of him.

NIV: and now I bring the firstfruits of the soil that you, O LORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him.

ESV: And behold, now I bring the first of the fruit of the ground, which you, O LORD, have given me.' And you shall set it down before the LORD your God and worship before the LORD your God.

NRSV: So now I bring the first of the fruit of the ground that you, O LORD, have given me." You shall set it down before the LORD your God and bow down before the LORD your God.

REB: Now I have brought here the firstfruits of the soil which you, LORD, have given me.” You are then to set the basket before the LORD your God and bow in worship before him.

NKJV: ‘and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O LORD, have given me.’ Then you shall set it before the LORD your God, and worship before the LORD your God.

KJV: And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:

NLT: And now, O LORD, I have brought you a token of the first crops you have given me from the ground.’ Then place the produce before the LORD your God and worship him.

GNB: So now I bring to the LORD the first part of the harvest that he has given me.’ “Then set the basket down in the LORD's presence and worship there.

ERV: Now, LORD, I bring you the first harvest from the land that you gave me.’ “Then you must put the harvest down before the LORD your God and bow down to worship him.

BBE: So now, I have come here with the first of the fruits of the earth which you, O Lord, have given me. Then you will put it down before the Lord your God and give him worship:

MSG: So here I am. I've brought the firstfruits of what I've grown on this ground you gave me, O GOD. Then place it in the Presence of GOD, your God. Prostrate yourselves in the Presence of GOD, your God.

CEV: Now, LORD, I bring to you the best of the crops that you have given me. After you say these things, place the basket in front of the LORD's altar and bow down to worship him.

CEVUK: Now, Lord, I bring to you the best of the crops that you have given me. After you say these things, place the basket in front of the Lord's altar and bow down to worship him.

GWV: So now I’ve brought the first produce harvested from the fields you gave me, LORD." You will place the basket in the presence of the LORD your God and bow down in front of him.


NET [draft] ITL: So now <06258>, look <02009>! I have brought <0935> the first <07225> of the ground’s <0127> produce <06529> that <0834> you, Lord <03068>, have given <05414> me.” Then you must set <03240> it down <03240> before <06440> the Lord <03068> your God <0430> and worship <07812> before <06440> him <0430> <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 26 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran