Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 22 : 14 >> 

Assamese: আৰু তাইৰ অহিতে অনৰ্থক অপবাদ দি ক’য়, “মই এই মহিলাক বিয়া কৰিলোঁ হয়, কিন্তু তাই যে কুমাৰী ছোৱালী তাইৰ উচৰত সেই প্রমাণ মই নাপালোঁ।”


AYT: Bahkan, ia menuduh dengan hal-hal yang memalukan dan memfitnah dengan berkata, 'Aku telah mengambil perempuan ini, tetapi ketika aku menghampirinya, aku mendapatkan bahwa ia tidak lagi perawan.'



Bengali: এবং তার নামে অপবাদ করে ও তার অপমান করে বলে, “আমি এই স্ত্রীকে বিয়ে করেছি বটে, কিন্তু যখন আমি তার কাছে গেলাম, আমি তার মধ্যে কুমারীত্বের চিহ্ন পেলাম না;”

Gujarati: તેને બદનામ કરીને તેના પર ખોટા આરોપ મૂકીને કહે કે,"મેં આ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા અને તેની પાસે ગયો, ત્યારે મેં જોયું તો તેનામાં કૌમાર્યનાં કોઈ ચિહ્ન મને મળ્યાં નહિ."

Hindi: और वह उस स्‍त्री की नामधराई करे, और यह कहकर उस पर कुकर्म का दोष लगाए, ‘इस स्‍त्री को मैंने ब्‍याहा, और जब उससे संगति की तब उसमें कुँवारी अवस्‍था के लक्षण न पाए,’

Kannada: <<ನಾನು ಇವಳನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡೆನು; ಆದರೆ ಇವಳೊಡನೆ ಸಂಗಮಿಸಿದಾಗ ಇವಳು ಕನ್ನಿಕೆಯಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದುಬಂತು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವಳ ಹೆಸರನ್ನು ಕೆಡಿಸಿದರೆ,

Marathi: मी या बाईशी लग्न केले पण ती कुमारी नसल्याचे आमच्या शरीरसंबंधाच्या वेळी मला आढळून आले असा खोटा आरोप त्याने तिच्यावर ठेवला तर लोकांमध्ये तिची बदनामी होईल.

Odiya: ଓ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା ଆରୋପ କରେ ଓ ତାହାର ଦୁର୍ନାମ କରି କହେ କି, ଆମ୍ଭେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀକି ବିବାହ କଲୁ, ମାତ୍ର ସହବାସ କାଳରେ ଏହାର କୌମାର୍ଯ୍ୟର ଲକ୍ଷଣ ପାଇଲୁ ନାହିଁ;

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬੇਸ਼ਰਮੀ ਦੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਦਨਾਮ ਕਰੇ, "ਮੈਂ ਇਸ ਇਸਤਰੀ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕੁਆਰਪੁਣੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਪਾਏ,"

Tamil: நான் இந்தப் பெண்ணைத் திருமணம்செய்து, அவளிடத்தில் உறவுகொண்டபோது கன்னித்தன்மையைக் காணவில்லை என்று அவள் மேல் குற்றம் சுமத்தி, அவளுக்கு அவதூறு உண்டாக்கினால்;

Telugu: <<ఈ స్త్రీని పెళ్ళి చేసుకుని ఈమె దగ్గరకు వస్తే ఈమెలో నాకు కన్యత్వం కనబడలేదు>> అని నేరారోపణ చేసాడనుకోండి.


NETBible: accusing her of impropriety and defaming her reputation by saying, “I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!”

NASB: and charges her with shameful deeds and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I did not find her a virgin,’

HCSB: and accuses her of shameful conduct, and gives her a bad name, saying, 'I married this woman and was intimate with her, but I didn't find any evidence of her virginity,'

LEB: Then he might make up charges against her and ruin her reputation by saying, "I married this woman. But when I slept with her, I found out she wasn’t a virgin."

NIV: and slanders her and gives her a bad name, saying, "I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,"

ESV: and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, 'I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,'

NRSV: and makes up charges against her, slandering her by saying, "I married this woman; but when I lay with her, I did not find evidence of her virginity."

REB: and brings trumped-up charges against her, giving her a bad name and saying, “I took this woman and slept with her and did not find proof of virginity in her,”

NKJV: "and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, ‘I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,’

KJV: And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:

NLT: and falsely accuses her of having slept with another man. He might say, ‘I discovered she was not a virgin when I married her.’

GNB: So he makes up false charges against her, accusing her of not being a virgin when they got married.

ERV: He might accuse her of doing wrong and say, ‘I married this woman, but when we had sexual relations, I found she was not a virgin.’ By saying this against her, people might think bad things about her.

BBE: And says evil things about her and gives her a bad name, saying, I took this woman, and when I had connection with her it was clear to me that she was not a virgin:

MSG: calling her a slut, giving her a bad name, saying, "I married this woman, but when I slept with her I discovered she wasn't a virgin,"

CEV: He might tell ugly lies about her, and say, "I married this woman, but when we slept together, I found out she wasn't a virgin."

CEVUK: He might tell ugly lies about her, and say, “I married this woman, but when we slept together, I found out she wasn't a virgin.”

GWV: Then he might make up charges against her and ruin her reputation by saying, "I married this woman. But when I slept with her, I found out she wasn’t a virgin."


NET [draft] ITL: accusing <07760> her of impropriety <01697> <05949> and defaming <03318> her reputation <07451> <08034> by <05921> saying <0559>, “I married this <02063> woman <0802> but when I had sexual relations <07126> <03947> with <0413> her I discovered <04672> she was not <03808> a virgin <01331>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 22 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran