Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 17 : 16 >> 

Assamese: কেৱল তেওঁ নিজৰ কাৰণে অনেক ঘোঁৰা নাৰাখিব, বা অনেক ঘোঁৰা ৰাখিবৰ মনেৰে প্ৰজাসকলক পুনৰায় মিচৰলৈ নপঠাব। কিয়নো যিহোৱাই আপোনালোকক কৈছিল, ইয়াৰ পাছত “আপোনালোকে সেই বাটেদি পুনৰায় উলটি নাযাব।”


AYT: Hanya saja, ia tidak boleh memiliki banyak kuda dan tidak boleh menyuruh bangsa ini kembali ke Mesir demi memperbanyak kudanya, karena TUHAN telah berfirman kepadamu, 'Jangan kembali melalui jalan ini lagi.'



Bengali: আর সেই রাজা নিজের জন্য অনেক ঘোড়া রাখবে না এবং অনেক ঘোড়ার চেষ্টায় লোকদেরকে আবার মিসর দেশে নিয়ে যাবে না; কারণ সদাপ্রভু তোমাদেরকে বলেছেন, এর পরে তোমরা সেই রাস্তায় আর ফিরে যাবে না।

Gujarati: ફક્ત આટલું જ કે તે પોતાને માટે મોટી સંખ્યામાં ઘોડાઓ ન રાખે. અને પોતાના ઘોડાઓની સંખ્યામાં વધારો કરવાના મતલબથી તે લોકોને પાછા મિસર ન મોકલે. કેમ કે યહોવાહે તમને કહ્યું છે કે ''તમારે હવે પછી કદી એ રસ્તે પાછા જવું નહિ.''

Hindi: और वह बहुत घोड़े न रखे, और न इस मनसा से अपनी प्रजा के लोगों को मिस्र में भेजे कि उसके पास बहुत से घोड़े हो जाएँ, क्‍योंकि यहोवा ने तुमसे कहा है, कि तुम उस मार्ग से फिर कभी न लौटना।

Kannada: ಅವನು ಕುದುರೆಯ ದಂಡನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಗೊಡಿಸಬಾರದು. ನೀವು ಇನ್ನು ಆ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಲೇಬಾರದು ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ.

Marathi: त्याने स्वत:साठी अधिकाधिक घोडे बाळगता कामा नयेत. घोडदळ वाढवण्यासाठी त्याने मिसरमध्ये माणसे पाठवता कामा नयेत. कारण, तुम्ही पुन्हा माघारी फिरता कामा नये, असे परमेश्वराने बजावले आहे.

Odiya: ମାତ୍ର ସେ ରାଜା ଆପଣା ପାଇଁ ଅନେକ ଅଶ୍ୱ ରଖିବ ନାହିଁ, କିଅବା ଅନେକ ଅଶ୍ୱ ରଖିବା ଅଭିପ୍ରାୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ମିସରକୁ ଗମନ କରାଇବ ନାହିଁ; କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏ ସମୟଠାରୁ ସେ ପଥରେ ଆଉ ଫେରି ଯିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਘੋੜੇ ਨਾ ਵਧਾਵੇ, ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਘੋੜੇ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਮੋੜੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਰਾਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕਦੀ ਨਾ ਮੁੜਿਓ ।

Tamil: அவன் அநேக குதிரைகளைச் சம்பாதிக்காமலும் அநேக குதிரைகளைத் தனக்குச் சம்பாதிக்கும்படி மக்களைத் திரும்ப எகிப்திற்குப் போகச்செய்யாமலும் இருக்கக்கடவன்; இனி அந்த வழியாக நீங்கள் திரும்பிப்போகவேண்டாம் என்று கர்த்தர் உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறாரே.

Telugu: అతడు గుర్రాలను చాలా ఎక్కువగా సంపాదించుకోకూడదు. గుర్రాలను ఎక్కువగా సంపాదించడానికి ప్రజల్ని ఐగుప్తుకు తిరిగి వెళ్లనివ్వకూడదు. ఎందుకంటే యెహోవాా ఇక మీదట మీరు ఈ దారిలో వెళ్లకూడదని మీతో చెప్పాడు.


NETBible: Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so, for the Lord has said you must never again return that way.

NASB: "Moreover, he shall not multiply horses for himself, nor shall he cause the people to return to Egypt to multiply horses, since the LORD has said to you, ‘You shall never again return that way.’

HCSB: However, he must not acquire many horses for himself or send the people back to Egypt to acquire many horses, for the LORD has told you, 'You are never to go back that way again.'

LEB: The king must never own a large number of horses or make the people return to Egypt to get more horses. The LORD has told you, "You will never go back there again."

NIV: The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the LORD has told you, "You are not to go back that way again."

ESV: Only he must not acquire many horses for himself or cause the people to return to Egypt in order to acquire many horses, since the LORD has said to you, 'You shall never return that way again.'

NRSV: Even so, he must not acquire many horses for himself, or return the people to Egypt in order to acquire more horses, since the LORD has said to you, "You must never return that way again."

REB: He must not acquire numerous horses, or send men to Egypt to obtain more horses, for the LORD said to you: “You are never to go back that way.”

NKJV: "But he shall not multiply horses for himself, nor cause the people to return to Egypt to multiply horses, for the LORD has said to you, ‘You shall not return that way again.’

KJV: But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.

NLT: The king must not build up a large stable of horses for himself, and he must never send his people to Egypt to buy horses there, for the LORD has told you, ‘You must never return to Egypt.’

GNB: The king is not to have a large number of horses for his army, and he is not to send people to Egypt to buy horses, because the LORD has said that his people are never to return there.

ERV: The king must not get more and more horses for himself. And he must not send people to Egypt to get more horses, because the LORD has told you, ‘You must never go back that way.’

BBE: And he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way.

MSG: And make sure he doesn't build up a war machine, amassing military horses and chariots. He must not send people to Egypt to get more horses, because GOD told you, "You'll never go back there again!"

CEV: The king should not have many horses, especially those from Egypt. The LORD has said never to go back there again.

CEVUK: The king should not have many horses, especially those from Egypt. The Lord has said his people are never to go back there again.

GWV: The king must never own a large number of horses or make the people return to Egypt to get more horses. The LORD has told you, "You will never go back there again."


NET [draft] ITL: Moreover <07535>, he must not <03808> accumulate <07235> horses <05483> for himself or <03808> allow the <0853> people <05971> to return <07725> to Egypt <04714> to <04616> do so, for the Lord <03068> has said <0559> you must never <03808> again <03254> return <07725> that way <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 17 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran