Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 15 : 16 >> 

Assamese: কিন্তু আপোনাৰ আৰু আপোনালোকৰ পৰিয়ালৰ লোকসকলৰ প্রতি ভাল পোৱাৰ কাৰণে আৰু আপোনালোকৰ ওচৰত সুখেৰে আছে কৈ আপোনালোকক এৰি নাযাওঁ বুলি কয়,


AYT: Namun, apabila ia berkata kepadamu, 'Aku tidak akan meninggalkanmu,' karena ia mengasihimu dan keluargamu serta hidupnya sangat baik saat bersamamu.



Bengali: কিন্তু তোমার কাছে সুখে থাকাতে সে তোমাকে ও তোমার আত্মীয়দেরকে ভালবাসে বলে যদি বলে, “আমি তোমাকে ছেড়ে যাব না;”

Gujarati: અને એમ બને કે, જો તે તમને કહે કે 'મારે તમારી પાસેથી જવું નથી,'' એ માટે કે તેને તમારી સાથે અને તમારાં ઘરનાંની સાથે પ્રેમ છે. અને તમારે ત્યાં સુખચેનમાં રહે છે.

Hindi: और यदि वह तुझसे और तेरे घराने से प्रेम रखता है, और तेरे संग आनन्‍द से रहता हो, और इस कारण तुझसे कहने लगे, ‘मैं तेरे पास से न जाऊँगा,’

Kannada: ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ದಾಸನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸುಖವಾಗಿದ್ದು, ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಿ, ತಾನು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ,

Marathi: असे घडेल तो तुम्हाला म्हणेल, मी तुमच्यापासुन दुर जाणार नाही, कारण तुमच्यावर व कुटुंबावर प्रीती करीत असेल आणि आनंदात असल्यामुळे तो तुम्हाला सोडून जायला तयार होणार नाही.

Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ସୁଖରେ ରହିବାରୁ ସେ ଯଦି ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ତୁମ୍ଭ ପରିବାରକୁ ସ୍ନେହ କରି କହେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଡ଼ି ଯିବି ନାହିଁ;

Punjabi: ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੇ, 'ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਵਾਂਗਾ' ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰਾਣੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

Tamil: ஆனாலும், அவன் உன்னிடத்தில் நன்மைபெற்று, உன்னையும் உன் குடும்பத்தையும் நேசிப்பதினால்: நான் உன்னைவிட்டுப் போகமாட்டேன் என்று உன்னுடனே சொல்வானேயாகில்,

Telugu: అయితే వారు నీ దగ్గర పొందిన మేలును బట్టి మిమ్మల్ని, మీ ఇంటివారిని ప్రేమించి, <<నేను మీ దగ్గర నుండి వెళ్లిపోను>> అని మీతో చెబితే,


NETBible: However, if the servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your household, since he is well off with you,

NASB: "It shall come about if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he fares well with you;

HCSB: But if your slave says to you, 'I don't want to leave you,' because he loves you and your family, and is well off with you,

LEB: But suppose a male slave says to you, "I don’t want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you.

NIV: But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you,

ESV: But if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he is well-off with you,

NRSV: But if he says to you, "I will not go out from you," because he loves you and your household, since he is well off with you,

REB: If, however, a slave is content to be with you and says, “I shall not leave you; I love you and your family,”

NKJV: "And if it happens that he says to you, ‘I will not go away from you,’ because he loves you and your house, since he prospers with you,

KJV: And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

NLT: But suppose your servant says, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your family, and he is well off with you.

GNB: “But your slave may not want to leave; he may love you and your family and be content to stay.

ERV: “But one of your slaves might say to you, ‘I will not leave you.’ He might say this because he loves you and your family and because he has a good life with you.

BBE: But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;

MSG: But if your slave, because he loves you and your family and has a good life with you, says, "I don't want to leave you,"

CEV: But one of your slaves may say, "I love you and your family, and I would be better off staying with you, so please don't make me leave."

CEVUK: But one of your slaves may say, “I love you and your family, and I would be better off staying with you, so please don't make me leave.”

GWV: But suppose a male slave says to you, "I don’t want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you.


NET [draft] ITL: However, if <03588> the servant says <0559> to <0413> you, “I do not <03808> want to leave <03318> you,” because <03588> he loves <0157> you and your household <01004>, since <03588> he is well <02895> off with <05973> you,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 15 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran