Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 10 : 6 >> 

Assamese: তাৰপাছত ইস্ৰায়েলীয়াসকল বোৰোৎবনেই-যাকনৰ পৰা মোচেৰালৈ যাত্ৰা কৰিছিল; সেই ঠাইতে হাৰুণৰ মৃত্যু হৈছিল আৰু তেওঁক মৈদাম দিয়া হ’ল; তেওঁৰ পুত্ৰ ইলিয়াজৰে তেওঁৰ সলনি পুৰোহিতৰ কাৰ্য্য কৰিবলৈ ধৰিলে।


AYT: Orang Israel berjalan dari sumur orang-orang Yaakan ke Mosera. Harun mati dan dikuburkan di sana. Eleazar anak Harun menjadi imam sebagai penggantinya.



Bengali: (ইস্রায়েলের লোকেরা বেরোৎ বেনেয়াকন থেকে মোষেরোতে যাত্রা করলে হারোণ সেই জায়গায় মারা গেলেন এবং সেই জায়গায় তাঁর কবর দেওয়া হল এবং তার ছেলে ইলিয়াসর তাঁর বদলে যাজক হলেন।

Gujarati: ઇઝરાયલી લોકો બેરોથ બેની યાકાનથી મુસાફરી કરીને મોસેરા આવ્યા. ત્યાં હારુનનું મૃત્યુ થયું, તેને ત્યાં જ દફનાવવામાં આવ્યો. તેની જગ્યાએ તેના દીકરા એલાઝારે યાજકપદની સેવા બજાવી.

Hindi: तब इस्राएली याकानियों के कुँओं से कूच करके मोसेरा तक आए। वहाँ हारून मर गया, और उसको वहीं मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र एलीआज़ार उसके स्‍थान पर याजक का काम करने लगा।

Kannada: (ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಯಾಕಾನ್ಯರ ಬಾವಿಗಳ ಬಳಿಯಿಂದ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಮೋಸೇರಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಅಲ್ಲಿ ಆರೋನನು ಸಾಯಲಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದರು. ಅವನ ಮಗನಾದ ಎಲ್ಲಾಜಾರನು ಅವನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದನು.

Marathi: इस्राएल लोक प्रवास करत बनेयाकान विहिरीवरुन मोसेरा येथे आले. तेथे अहरोन मरण पावला. त्याला तेथेच दफन केले. त्याच्या जागी त्याचा मुलगा एलाजार याजकाचे काम करु लागला.

Odiya: (ଅନନ୍ତର ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ବେରୋତ୍‍-ବନେୟା-କନଠାରୁ ମୋଷେରତକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ, ସେ ସ୍ଥାନରେ ହାରୋଣ ମଲେ ଓ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ସେ କବର ପାଇଲେ; ପୁଣି ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଇଲୀୟାସର ତାଙ୍କ ପଦରେ ଯାଜକ କର୍ମ କଲା ।

Punjabi: ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਯਆਕਾਨੀਆਂ ਦੇ ਬਏਰੋਥ ਤੋਂ ਮੋਸੇਰਾਹ ਤੱਕ ਕੂਚ ਕੀਤਾ । ਉੱਥੇ ਹਾਰੂਨ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਹੀ ਦੱਬਿਆ ਗਿਆ, ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਅਲਆਜ਼ਾਰ ਉਸ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਜਾਜਕਾਈ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ।

Tamil: பின்பு இஸ்ரவேல் மக்கள் பெனெயாக்கானுக்கடுத்த பேரோத்திலேயிருந்து மோசெராவுக்குப் பிரயாணம்செய்தார்கள்; அங்கே ஆரோன் மரணமடைந்து, அடக்கம்செய்யப்பட்டான்; அவனுடைய இடத்திலே அவன் மகனாகிய எலெயாசார் ஆசாரியனானான்.

Telugu: ఇశ్రాయేలు ప్రజలు యహకానీయులకు చెందిన బెయేరోతు నుండి బయలుదేరి మోసేరుకు వచ్చినప్పుడు అహరోను చనిపోయాడు. అక్కడ అతణ్ణి సమాధి చేశారు. అతని కొడుకు ఎలియాజరు అతని స్థానంలో యాజకుడయ్యాడు.


NETBible: “During those days the Israelites traveled from Beeroth Bene-Yaaqan to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar became priest in his place.

NASB: (Now the sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered as priest in his place.

HCSB: The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. Aaron died and was buried there, and Eleazar his son became priest in his place.

LEB: The Israelites moved from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried, and his son Eleazar succeeded him as priest.

NIV: (The Israelites travelled from the wells of the Jaakanites to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.

ESV: (The people of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried. And his son Eleazar ministered as priest in his place.

NRSV: (The Israelites journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; his son Eleazar succeeded him as priest.

REB: (The Israelites journeyed by stages from Beeroth-bene-jaakan to Moserah. Aaron died and was buried there; and his son Eleazar succeeded him as priest.

NKJV: (Now the children of Israel journeyed from the wells of Bene Jaakan to Moserah, where Aaron died, and where he was buried; and Eleazar his son ministered as priest in his stead.

KJV: And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.

NLT: "The people of Israel set out from the wells of the people of Jaakan and traveled to Moserah, where Aaron died and was buried. His son Eleazar became the high priest in his place.

GNB: ( The Israelites set out from the wells that belonged to the people of Jaakan, and went to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar succeeded him as priest.

ERV: (The Israelites traveled from the wells of the people of Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried. Aaron’s son Eleazar served in Aaron’s place as priest.

BBE: (And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.

MSG: The People of Israel went from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried. His son Eleazar succeeded him as priest.

CEV: Later we set up camp at the wells belonging to the descendants of Jaakan. Then we moved on and camped at Moserah, where Aaron died and was buried, and his son Eleazar became the priest.

CEVUK: Moses said to Israel: Later we set up camp at the wells belonging to the descendants of Jaakan. Then we moved on and camped at Moserah, where Aaron died and was buried, and his son Eleazar became the priest.

GWV: The Israelites moved from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried, and his son Eleazar succeeded him as priest.


NET [draft] ITL: “During those days the Israelites <03478> <01121> traveled <05265> from Beeroth Bene-Yaaqan <0885> to Moserah <04149>. There <08033> Aaron <0175> died <04191> and was buried <06912>, and his son <01121> Eleazar <0499> became priest <03547> in his place <08478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 10 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran