Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 4 : 1 >> 

Assamese: তাৰ পাছত, বোৱজে নগৰৰ দুৱাৰলৈ উঠি গৈ তাতে বহিল; এনেতে যিজন ওচৰ-সম্পৰ্কীয় ব্যক্তিৰ কথা ৰূথক তেওঁ কৈছিল, সেই ব্যক্তি জন বাটেদি আহি আছিল; তেতিয়া বোৱজে তেওঁক নাম কাঢ়ি মাতি ক’লে, “ইয়ালৈ আহি বহাচোন।” পাছত তেওঁ তাতে আহি বহিল।


AYT: Boas pergi ke pintu gerbang kota, lalu duduk di sana. Lihat, penebus yang dikatakan Boas itu lewat. Karena itu, Boas berkata, "Datanglah kemari, Saudaraku. Duduklah di sini." Lalu, dia datang dan duduk.



Bengali: পরে বোয়স নগর-দ্বারে উঠে গিয়ে সেই জায়গায় বসলেন। আর দেখ, যে মুক্তিকর্ত্তা জ্ঞাতির কথা বোয়স বলেছিলেন, সেই ব্যক্তি পথ দিয়ে আসছিল; তাতে বোয়স তাকে বললেন, “ওহে অমুক, পথ ছেড়ে এই জায়গায় এসে বস,” তখন সে পথ ছেড়ে এসে বসল।

Gujarati: હવે બોઆઝ દરવાજા સુધી ગયો અને ત્યાં બેઠો. થોડી જ વારમાં, જે છોડાવનાર સંબંધી વિષે બોઆઝે વાત કરી હતી તે ત્યાં આવ્યો. બોઆઝે તેને કહ્યું, "અહીં આવીને બેસ." અને તે ત્યાં આવીને બેઠો.

Hindi: तब बोअज फाटक के पास जाकर बैठ गया; और जिस छुड़ानेवाले कुटुम्‍बी की चर्चा बोअज ने की थी, वह भी आ गया। तब बोअज ने कहा, हे मित्र, इधर आकर यहीं बैठ जा; तो वह उधर जाकर बैठ गया।

Kannada: ಬೋವಜನು ಊರಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದ ಸಮೀಪಬಂಧುವು ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಕಂಡು, ಬೋವಜನು ಅವನಿಗೆ <<ಬಾರಪ್ಪಾ, ಇಲ್ಲಿ ಬಂದು ಕುಳಿತುಕೋ>> ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಅವನು ಬಂದು ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.

Marathi: आता बवाज वेशीत जाऊन बसला. आणि इतक्यात बवाज ज्या जवळच्या नातेवाईकाबद्दल बोलला होता तोही तेथे आला. तेव्हा हा त्याला म्हणाला, येथे येऊन बस. तोही तेथे जाऊन बसला.

Odiya: ଏଥି ଉତ୍ତାରୁ ବୋୟଜ ନଗରଦ୍ୱାରକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ବସିଲା, ତହିଁରେ ଦେଖ, ସେ ଯେଉଁ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ବିଷୟ କହିଥିଲା, ସେ ସେଠାକୁ ଆସନ୍ତେ, ବୋୟଜ ତାହାକୁ ଡାକି କହିଲା, "ହେ ବନ୍ଧୁ, ଏଠିକି ଆସି ବସ," ଏଣୁ ସେ ଆସି ସେଠାରେ ବସିଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਬੋਅਜ਼ ਨਗਰ ਦੇ ਫਾਟਕ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਬੈਠਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਜਿਸ ਦੀ ਗੱਲ ਬੋਅਜ਼ ਨੇ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਕੋਲੋਂ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਸੀ । ਤਦ ਬੋਅਜ਼ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਹੇ ਮਿੱਤਰ ! ਇੱਥੇ ਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਬੈਠ", ਤਾਂ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਆ ਕੇ ਬੈਠ ਗਿਆ ।

Tamil: போவாஸ் பட்டணவாசலில் போய், உட்கார்ந்து கொண்டிருந்தான்; அப்பொழுது போவாஸ் சொல்லியிருந்த அந்த உறவினன் அந்த வழியே வந்தான்; அவனை நோக்கி: ஓய், என்று பெயர் சொல்லிக் கூப்பிட்டு, இங்கே வந்து சற்று உட்காரும் என்றான்; அவன் வந்து உட்கார்ந்தான்.

Telugu: బోయజు పురద్వారం దగ్గరకు వెళ్ళి అక్కడ కూర్చున్నాడు. ఇంతకు ముందు బోయజు ప్రస్తావించిన బంధువు అటుగా వెళ్తున్నాడు. బోయజు అతణ్ణి పేరు పెట్టి పిలిచాడు, <<ఏమయ్యా, ఇలా వచ్చి కూర్చో>> అన్నాడు. అతడు ఆ పిలుపు విని వచ్చి కూర్చున్నాడు.

Urdu: तब बो'अज़ फाटक के पास जाकर वहाँ बैठ गया और देखो जिस नज़दीक के क़राबती का ज़िक्र बो'अज़ ने किया था वो आ निकला। उसने उससे कहा अरे भाई, इधर आ! ज़रा यहाँ बैठ जा। सी वो उधर आकर बैठ गया।


NETBible: Now Boaz went up to the village gate and sat there. Then along came the guardian whom Boaz had mentioned to Ruth! Boaz said, “Come here and sit down, ‘John Doe’!” So he came and sat down.

NASB: Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down.

HCSB: Boaz went to the gate of the town and sat down there. Soon, the family redeemer Boaz had spoken about came by. Boaz called him by name and said, "Come over here and sit down." So he went over and sat down.

LEB: Boaz went to the city gate and sat there. Just then, the relative about whom he had spoken was passing by. Boaz said, "Please come over here and sit, my friend." So the man came over and sat down.

NIV: Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.

ESV: Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, "Turn aside, friend; sit down here." And he turned aside and sat down.

NRSV: No sooner had Boaz gone up to the gate and sat down there than the next-of-kin, of whom Boaz had spoken, came passing by. So Boaz said, "Come over, friend; sit down here." And he went over and sat down.

REB: Boaz meanwhile had gone up to the town gate and was sitting there when the next-of-kin of whom he had spoken came past. Calling him by name, Boaz cried, “Come over here and sit down.” He went over and sat down.

NKJV: Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.

KJV: Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

NLT: So Boaz went to the town gate and took a seat there. When the family redeemer he had mentioned came by, Boaz called out to him, "Come over here, friend. I want to talk to you." So they sat down together.

GNB: Boaz went to the meeting place at the town gate and sat down there. Then Elimelech's nearest relative, the man whom Boaz had mentioned, came by, and Boaz called to him, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down.

ERV: Boaz went to the place where people gather near the city gates. He sat there until the close relative Boaz had mentioned passed by. Boaz called to him, “Come here, friend. Sit here.”

BBE: And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated.

MSG: Boaz went straight to the public square and took his place there. Before long the "closer relative," the one mentioned earlier by Boaz, strolled by. "Step aside, old friend," said Boaz. "Take a seat." The man sat down.

CEV: In the meanwhile, Boaz had gone to the meeting place at the town gate and was sitting there when the other close relative came by. So Boaz invited him to come over and sit down, and he did.

CEVUK: Meanwhile, Boaz had gone to the meeting place at the town gate and was sitting there when the other close relative came by. So Boaz invited him to come over and sit down, and he did.

GWV: Boaz went to the city gate and sat there. Just then, the relative about whom he had spoken was passing by. Boaz said, "Please come over here and sit, my friend." So the man came over and sat down.


NET [draft] ITL: Now Boaz <01162> went up <05927> to the village gate <08179> and sat <03427> there <08033>. Then <02009> along came <05674> the guardian <01350> whom <0834> Boaz <01162> had mentioned <01696> to Ruth! Boaz said <0559>, “Come <05493> here <06311> and sit down <03427>, ‘John Doe <0492>’!” So <06423> he came <05493> and sat down <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 4 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran