Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 2 : 22 >> 

Assamese: আৰু নয়মীয়ে নিজ বোৱাৰীয়েক ৰূথক ক’লে, “আইটি তুমি তেওঁৰ দাসী সকলৰ লগে লগে যোৱা ভাল; সেয়ে নহ’লে, আন কোনো পথাৰত কোনোবাই তোমাক অপমান কৰিব পাৰে।”


AYT: Naomi berkata kepada Rut, menantunya, "Anakku, akan lebih baik kalau kamu pergi bersama para pekerja perempuannya supaya tidak ada yang menganggu kamu seperti di ladang lain."



Bengali: তাতে নয়মী নিজের ছেলের স্ত্রী রূতকে বলল, “বৎসে, তুমি যে তার দাসীদের সঙ্গে যাও এবং অন্য কোনো জায়গায় কেউ যে তোমার দেখা না পায়, সে ভাল।”

Gujarati: ત્યારે નાઓમીએ પોતાની પુત્રવધૂ રૂથને કહ્યું, "મારી દીકરી, એ સારું છે કે તું તેની જુવાન સ્ત્રીઓ સાથે જા, જેથી બીજા કોઈ ખેતરવાળા તને કનડગત કરે નહીં."

Hindi: नाओमी ने अपनी बहु रूत से कहा, “मेरी बेटी यह अच्‍छा भी है, कि तू उसी की दासियों के साथ साथ जाया करे, और वे तुझ को दूसरे के खेत में न मिलें।”

Kannada: ನೊವೊಮಿಯು ತನ್ನ ಸೊಸೆಯಾದ ರೂತಳಿಗೆ <<ನನ್ನ ಮಗಳೇ, ನೀನು ಅವನ ಹೆಣ್ಣಾಳುಗಳ ಸಂಗಡಲೇ ಹೊರಟುಹೋಗುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು; ಬೇರೆ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತೊಂದರೆಯಾದೀತು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

Marathi: नामी आपली सून रूथ हिला म्हणाली, मुली, तू त्याच्याच नोकरिणीबरोबर जावे, इतरांच्या शेतात तू लोकांस दिसू नये हे बरे.

Odiya: ତହିଁରେ ନୟମୀ ନିଜ ପୁତ୍ରବଧୂ ରୂତକୁ କହିଲା, "ଆହେ ମୋହର କନ୍ୟା, ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ଦାସୀଗଣ ସଙ୍ଗରେ ଗଲେ ଭଲ; ତାହାହେଲେ, ଅନ୍ୟ କୌଣସି କ୍ଷେତ୍ରରେ କେହି ତୁମ୍ଭର ଅପମାନ କରିବ ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਨਾਓਮੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਨੂੰਹ ਰੂਥ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਹੇ ਮੇਰੀਏ ਧੀਏ, ਇਹ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਇਆ ਕਰੇਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਨੁਕਸਾਨਦੇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

Tamil: அப்பொழுது நகோமி தன் மருமகளாகிய ரூத்தைப் பார்த்து: என் மகளே, வேறொரு வயலிலே மனிதர்கள் உன்னை எதிர்க்காதபடிக்கு நீ அவனுடைய வேலைக்காரிகளோடு போகிறது நல்லது என்றாள்.

Telugu: అప్పుడు నయోమి తన కోడలు రూతుతో <<అమ్మా, అతని పనిపిల్లలతో కలసి ఉండటమే మంచిది. వేరొకరి చేలోకి వెళ్తే ఏదైనా కీడు జరుగవచ్చు>> అంది.

Urdu: न'ओमी ने अपनी बहू रूत से कहा, मेरी बेटी, ये अच्छा है के तू उसकी छोकरियों के साथ जाया करे, और वो तुझे किसी और खेत में न पाएँ।


NETBible: Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. That way you will not be harmed, which could happen in another field.”

NASB: Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maids, so that others do not fall upon you in another field."

HCSB: So Naomi said to her daughter-in-law Ruth, "My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field."

LEB: Naomi told her daughter–in–law Ruth, "It’s a good idea, my daughter, that you go out to the fields with his young women. If you go to someone else’s field, you may be molested."

NIV: Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else’s field you might be harmed."

ESV: And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his young women, lest in another field you be assaulted."

NRSV: Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, "It is better, my daughter, that you go out with his young women, otherwise you might be bothered in another field."

REB: Naomi said, “My daughter, it would be as well for you to go with his girls; in another field you might come to harm.”

NKJV: And Naomi said to Ruth her daughter–in–law, " It is good, my daughter, that you go out with his young women, and that people do not meet you in any other field."

KJV: And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

NLT: "This is wonderful!" Naomi exclaimed. "Do as he said. Stay with his workers right through the whole harvest. You will be safe there, unlike in other fields."

GNB: Naomi said to Ruth, “Yes, daughter, it will be better for you to work with the women in Boaz’ field. You might be molested if you went to someone else's field.”

ERV: Then Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “It is good for you to continue working with his women servants. If you work in another field, some man might hurt you.”

BBE: And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field.

MSG: Naomi said to Ruth, "That's wonderful, dear daughter! Do that! You'll be safe in the company of his young women; no danger now of being raped in some stranger's field."

CEV: Naomi replied, "My daughter, it's good that you can pick up grain alongside the women who work in his field. Who knows what might happen to you in someone else's field!"

CEVUK: Naomi replied, “My daughter, it's good that you can pick up grain beside the women who work in his field. Who knows what might happen to you in someone else's field!”

GWV: Naomi told her daughter–in–law Ruth, "It’s a good idea, my daughter, that you go out to the fields with his young women. If you go to someone else’s field, you may be molested."


NET [draft] ITL: Naomi <05281> then said <0559> to <0413> her daughter-in-law <03618> Ruth <07327>, “It is good <02896>, my daughter <01323>, that <03588> you should go out <03318> to work with <05973> his female servants <05291>. That way you will not <03808> be harmed <06293>, which could happen in another <0312> field <07704>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 2 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran