Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 6 : 17 >> 

Assamese: কাৰণ আগেয়ে আপোনালোক পাপৰ দাস আছিল, কিন্তু এতিয়া যি আদৰ্শৰ শিক্ষালৈ সমৰ্পিত হ’ল আৰু অন্তৰেৰে সৈতে সেই বিষয় মানিবলৈ যে আপোনালোক আজ্ঞাধীন হ’ল, তাৰ কাৰণে ঈশ্বৰৰ ধন্যবাদ হওক।


AYT: Akan tetapi, syukur kepada Allah bahwa kamu yang dulu adalah budak dosa, sekarang telah menjadi taat sepenuh hati kepada pokok-pokok pengajaran yang telah diajarkan kepadamu,



Bengali: কিন্তু ঈশ্বরের ধন্যবাদ হউক যে, কারণ তোমরা পাপের দাস ছিলে, কিন্তু তবুও তোমরা সমস্ত হৃদয়ের সহিত যে শিক্ষা তোমাদের দেওয়া হয়েছিল তা তোমরা মেনে নিয়েছ;

Gujarati: પણ ઈશ્વરનો આભાર કે તમે પાપના દાસ હોવા છતાં જે બોધ તમને કરવામાં આવ્યો, તે તમે અંતઃકરણથી સ્વીકાર્યો.

Hindi: परन्तु परमेश्‍वर का धन्यवाद हो, कि तुम जो पाप के दास थे अब मन से उस उपदेश के माननेवाले हो गए, जिसके साँचे में ढाले गए थे,

Kannada: ಆದರೆ ನೀವು ಮೊದಲು ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದರೂ ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಬೋಧನೆಗೆ ನೀವು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅಧೀನರಾದ್ದರಿಂದಲೂ,

Malayalam: എന്നാൽ നിങ്ങൾ പാപത്തിന്റെ ദാസന്മാർ ആയിരുന്നുവെങ്കിലും നിങ്ങളെ പഠിപ്പിച്ച ഉപദേശരൂപത്തെ ഹൃദയപൂർവ്വം അനുസരിച്ച്,

Marathi: पण देवाला धन्यवाद, कारण तुम्ही पापाचे दास असतानाही तुम्ही ज्या शिक्षणाच्या शिस्तीखाली ठेवला गेला, त्याच्या तुम्ही मनापासून आज्ञा पाळल्यात,

Odiya: କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ ହେଉ ଯେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ, ଯେଉଁମାନେ କି ପୂର୍ବରେ ପାପର ଦାସ ଥିଲ, ଏବେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷାର ଆଦର୍ଶ ନିକଟରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇଅଛ, ହୃଦୟ ସହ ସେଥିର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇଅଛ,

Punjabi: ਪਰ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਦੇ ਦਾਸ ਸੀ, ਪਰ ਜਿਸ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਸਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਢਾਲ਼ੇ ਗਏ ਤੁਸੀਂ ਮਨ ਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋ ਗਏ ।

Tamil: முன்பு நீங்கள் பாவத்திற்கு அடிமைகளாக இருந்தும், இப்பொழுது உங்களுக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்ட உபதேச சட்டத்திற்கு நீங்கள் மனப்பூர்வமாகக் கீழ்ப்படிந்ததினாலே தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம்.

Telugu: దేవునికి కృతజ్ఞతలు! మీరు గతంలో పాపానికి దాసులుగా ఉన్నారు. కానీ ఏ ఉపదేశానికి మిమ్మల్ని మీరు అప్పగించుకున్నారో దానికి హృదయపూర్వకంగా లోబడ్డారు.

Urdu: लेकिन ख़ुदा का शुक्र है कि अगरचे तुम गुनाह के गुलाम थे तोभी दिल से उस ता'लीम के फ़रमाँबरदार हो गए; जिसके साँचे में ढाले गए थे।


NETBible: But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,

NASB: But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,

HCSB: But thank God that, although you used to be slaves of sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,

LEB: But thanks [be] to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted,

NIV: But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted.

ESV: But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,

NRSV: But thanks be to God that you, having once been slaves of sin, have become obedient from the heart to the form of teaching to which you were entrusted,

REB: Once you were slaves of sin, but now, thank God, you have yielded wholehearted obedience to that pattern of teaching to which you were made subject;

NKJV: But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.

KJV: But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

NLT: Thank God! Once you were slaves of sin, but now you have obeyed with all your heart the new teaching God has given you.

GNB: But thanks be to God! For though at one time you were slaves to sin, you have obeyed with all your heart the truths found in the teaching you received.

ERV: In the past you were slaves to sin—sin controlled you. But thank God, you fully obeyed what you were taught.

EVD: In the past you were slaves to sin—sin controlled you. But thank God, you fully obeyed the things that were taught to you.

BBE: But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed;

MSG: But thank God you've started listening to a new master,

Phillips NT: Thank God that you, who were at one time the servants of sin, honestly responded to the impact of Christ's teaching when you came under its influence.

CEV: You used to be slaves of sin. But I thank God that with all your heart you obeyed the teaching you received from me.

CEVUK: You used to be slaves of sin. But I thank God that with all your heart you obeyed the teaching you received from me.

GWV: You were slaves to sin. But I thank God that you have become wholeheartedly obedient to the teachings which you were given.


NET [draft] ITL: But <1161> thanks <5485> be to God <2316> that <3754> though you were <1510> slaves <1401> to sin <266>, you obeyed <5219> from <1537> the heart <2588> that <3739> pattern <5179> of teaching <1322> you were entrusted <3860> to <1519>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 6 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran