Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ecclesiastes 8 : 16 >> 

Assamese: মই যেতিয়া প্ৰজ্ঞাৰ তত্ব জানিবলৈ আৰু পৃথিবীত প্ৰচলিত ব্যৱসায় (কিয়নো কোনো কোনো লোকৰ দিন কি ৰাতি চকুত টোপনি নাহে; ) চাবলৈ মন দিলোঁ,


AYT: Ketika aku menetapkan hatiku untuk mengetahui hikmat, dan melihat pekerjaan-pekerjaan yang telah dilakukan di atas bumi, betapa mata seseorang tidak pernah tertidur baik siang maupun malam,



Bengali: ১৬ যখন আমি আমার হৃদয় ব্যবহার করি জ্ঞান জানার জন্য এবং পৃথিবীতে যা কাজ হয়েছে বুঝতে চেষ্টা করি, প্রায়ই চোখের ঘুম ছাড়াই রাতে ও দিনে কাজ হয়েছে,

Gujarati: જ્યારે મેં બુદ્ધિ સંપાદન કરવામાં, તથા પૃથ્વી પર થતાં કામો જોવામાં મારું મન લગાડ્યું કેમ કે એવા મનુષ્યો પણ હોય છે કે જેઓની આંખોને દિવસે કે રાત્રે ઊંઘ મળતી નથી,

Hindi: जब मैंने बुद्धि प्राप्‍त करने और सब काम देखने के लिये जो पृथ्‍वी पर किए जाते हैं अपना मन लगाया, कि कैसे मनुष्‍य रात-दिन जागते रहते हैं;

Kannada: ನಾನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆಯಲು, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದಾಗ, ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಸಂಗತಿಯೇನೆಂದರೆ, ಒಬ್ಬನು ರಾತ್ರಿಹಗಲು ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಿದ್ರೆಗೊಡದೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದರೂ,

Marathi: जेव्हा ज्ञान समजायला आणि जे कार्य पृथ्वीवर चालले आहे ते पाहायला जेव्हा मी आपले मन लावले. कारण अहोरात्र ज्याच्या डोळ्यास डोळा लागत नाही असेही लोक असतात.

Odiya: ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଜ୍ଞାନର ତତ୍ତ୍ୱ ଜାଣିବାକୁ ଓ ପୃଥିବୀରେ ସାଧିତ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖିବାକୁ ମନୋଯୋଗ କଲି (କାରଣ ଦିବାରାତ୍ର ଯାହାର ଚକ୍ଷୁ ନିଦ୍ରା ଦେଖେ ନାହିଁ, ଏପରି ଲୋକ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି);

Punjabi: ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਲਾਇਆ ਕਿ ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਜਾਣਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਕੰਮ-ਧੰਦੇ ਨੂੰ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਵੇਖ ਲਵਾਂ, ਭਈ ਕਿਵੇਂ ਆਦਮੀ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾ ਰਾਤ ਨੂੰ, ਨਾ ਦਿਨ ਨੂੰ ਨੀਂਦ ਨੂੰ ਵੇਖਦੀਆਂ ਹਨ,

Tamil: நான் ஞானத்தை அறியவும், மனிதன் இரவும் பகலும் கண்ணுக்கு தூக்கம் இல்லாமல் பூமியிலே செய்யும் வேலைகளைப் பார்க்கவும் என்னுடைய மனதை செலுத்தினபோது,

Telugu: జ్ఞానాన్ని అభ్యసించడానికీ మనుషులు దివారాత్రులు నిద్ర లేకుండా చేసే వ్యాపారాలను పరిశీలించి చూశాను.


NETBible: When I tried to gain wisdom and to observe the activity on earth – even though it prevents anyone from sleeping day or night –

NASB: When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),

HCSB: When I applied my mind to know wisdom and to observe the activity that is done on the earth (even though one's eyes do not close in sleep day or night),

LEB: When I carefully considered how to study wisdom and how to look at the work that is done on earth (even going without sleep day and night),

NIV: When I applied my mind to know wisdom and to observe man’s labour on earth—his eyes not seeing sleep day or night—

ESV: When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how neither day nor night do one's eyes see sleep,

NRSV: When I applied my mind to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how one’s eyes see sleep neither day nor night,

REB: I applied my mind to acquire wisdom and to observe the tasks undertaken on earth, when mortal eyes are never closed in sleep day or night;

NKJV: When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,

KJV: When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also [there is that] neither day nor night seeth sleep with his eyes:)

NLT: In my search for wisdom, I tried to observe everything that goes on all across the earth. I discovered that there is ceaseless activity, day and night.

GNB: Whenever I tried to become wise and learn what goes on in the world, I realized that you could stay awake night and day

ERV: I carefully studied the things people do in this life. I saw how busy people are. They work day and night, and they almost never sleep.

BBE: When I gave my mind to the knowledge of wisdom and to seeing the business which is done on the earth (and there are those whose eyes see not sleep by day or by night),

MSG: When I determined to load up on wisdom and examine everything taking place on earth, I realized that if you keep your eyes open day and night without even blinking,

CEV: Day and night I went without sleep, trying to understand what goes on in this world.

CEVUK: Day and night I went without sleep, trying to understand what goes on in this world.

GWV: When I carefully considered how to study wisdom and how to look at the work that is done on earth (even going without sleep day and night),


NET [draft] ITL: When I tried <03820> <05414> to gain <03045> wisdom <02451> and to observe <07200> the activity <06045> on <05921> earth <0776>– even <01571> though <03588> it prevents <0369> <05869> anyone from sleeping <08142> day <03117> or night <03915>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ecclesiastes 8 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran