Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Obadiah 1 : 12 >> 

Assamese: কিন্তু তোমাৰ ভায়েৰাৰ দিনা, তাৰ বিষম দু্ৰ্দ্দশাৰ দিনা তুমি তালৈ সন্তুষ্ট মনেৰে নাচাবা, আৰু যিহূদাৰ সম্তানবিলাকৰ বিনাশৰ দিনা তেওঁবিলাকৰ ওপৰত আনন্দ নকৰিবা, বা দুখৰ দিনা গৰ্ব্বেৰে কথা নকবা ।


AYT: Janganlah memandang rendah saudaramu pada hari kemalangannya. Janganlah kamu bergembira atas keturunan Yehuda pada hari kehancurannya. Janganlah besar mulut pada hari kesesakannya.



Bengali: কিন্তু তোমার ভাইয়ের দিনে আনন্দ কর না, তার চরম দুর্দশার দিনে তার প্রতি দৃষ্টি কর না। যিহূদার সন্তানদের ধ্বংসের দিনে তাদের বিষয়ে আনন্দ করনা এবং তাদের বিপদের দিনে অহংকার কর না।

Gujarati: પણ તારા ભાઈના સંકટસમયે તેના હાલ તું જોઈ ન રહે યહૂદાના લોકના વિનાશને સમયે તું તેઓને જોઈને ખુશ ન થા. અને સંકટસમયે અભિમાનથી ન બોલ.

Hindi: परन्तु तुझे उचित न था कि तू अपने भाई के दिन में, अर्थात् उसकी विपत्ति के दिन में उसकी ओर देखता रहता, और यहूदियों के नाश होने के दिन उनके ऊपर आनन्द करता, और उनके संकट के दिन बड़ा बोल बोलता।

Kannada: ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನ ದುರ್ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನ ಅಪಾಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀನು ಸುಮ್ಮನೆ ನೋಡುತ್ತಿರಬಾರದಾಗಿತ್ತು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಶನದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗಬಾರದಾಗಿತ್ತು. ಅವರ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಅಹಂಕಾರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಾರದಾಗಿತ್ತು.

Marathi: परंतु तू आपल्या भावाचा दिवस, त्याच्या विपत्तीचा दिवस पाहू नकोस, आणि तू यहूदाच्या वंशजास नाशाच्या दिवशी आनंद वाटू देऊ नको. संकटाच्या दिवशी तू गर्वाने बोलू नको.

Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭ୍ରାତାର ଦିନ ପ୍ରତି, ଅର୍ଥାତ୍‍, ତାହାର ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ଦିନ ପ୍ରତି ଅନାଅ ନାହିଁ ଓ ଯିହୁଦା ସନ୍ତାନଗଣର ବିନାଶ ଦିନରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆନନ୍ଦ କର ନାହିଁ; କିଅବା ସଂକଟ ଦିନରେ ଦର୍ପ କଥା କୁହ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਪਰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਹ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਹਾਨੀ ਦੇ ਦਿਨ ਵੇਖਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ! ਤੈਨੂੰ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਅੰਸ ਦੇ ਨਾਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਦਿਨ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ! ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੇ ਦਿਨ ਵੱਡੇ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ !

Tamil: உன் சகோதரன் அந்நியர்கள்வசமான அவனுடைய நாளை நீ பிரியத்தோடே பார்க்காமலும், யூதா மக்களுடைய அழிவின் நாளிலே அவர்கள் நிமித்தம் சந்தோஷப்படாமலும், அவர்கள் நெருக்கப்படுகிற நாளிலே நீ பெருமையாகப் பேசாமலும் இருக்கவேண்டியதாயிருந்தது.

Telugu: నీ సోదరుని దినాన, అతని దురవస్థ దినాన నువ్వు ఆనందించవద్దు. యూదావారి నాశన దినాన వారి స్థితి చూసి సంతోషించ వద్దు. వారి ఆపద్దినాలో అతిశయించ వద్దు.


NETBible: You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.

NASB: "Do not gloat over your brother’s day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Yes, do not boast In the day of their distress.

HCSB: Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.

LEB: Don’t gloat over your relative’s misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don’t brag so much when they’re in distress.

NIV: You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.

ESV: But do not gloat over the day of your brother in the day of his misfortune; do not rejoice over the people of Judah in the day of their ruin; do not boast in the day of distress.

NRSV: But you should not have gloated over your brother on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their ruin; you should not have boasted on the day of distress.

REB: Do not gloat over your brother when disaster strikes him, or rejoice over Judah on the day of his ruin. Do not boast when he suffers distress,

NKJV: But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.

KJV: But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.

NLT: "You shouldn’t have done this! You shouldn’t have gloated when they exiled your relatives to distant lands. You shouldn’t have rejoiced because they were suffering such misfortune. You shouldn’t have crowed over them as they suffered these disasters.

GNB: You should not have gloated over the misfortune of your relatives in Judah. You should not have been glad on the day of their ruin. You should not have laughed at them in their distress.

ERV: You should not have laughed at your brother’s trouble. You should not have been happy when they destroyed Judah. You should not have bragged at the time of their trouble.

BBE: Do not see with pleasure your brother’s evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.

MSG: You shouldn't have gloated over your brother when he was down-and-out. You shouldn't have laughed and joked at Judah's sons when they were facedown in the mud. You shouldn't have talked so big when everything was so bad.

CEV: Why did you celebrate when such a dreadful disaster struck your relatives? Why were you so pleased when everyone in Judah was suffering?

CEVUK: Why did you celebrate when such a dreadful disaster struck your relatives? Why were you so pleased when everyone in Judah was suffering?

GWV: Don’t gloat over your relative’s misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don’t brag so much when they’re in distress.


NET [draft] ITL: You should not <0408> have gloated <07200> when <03117> <03117> your relatives <0251> suffered <05237> calamity. You should not <0408> have rejoiced <08055> over the people <01121> of Judah <03063> when <03117> they were destroyed <06>. You should not <0408> have boasted <06310> <01431> when <03117> they suffered adversity <06869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Obadiah 1 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran