Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 91 : 4 >> 

Assamese: তেওঁ নিজৰ পাখিৰে তোমাক আবৰি ৰাখিব, তেওঁৰ ডেউকাৰ তলত তুমি আশ্ৰয় পাবা; ঈশ্বৰৰ বিশ্বাসযোগ্যতা তোমাৰ ঢাল আৰু সুৰক্ষা হ’ব।


AYT: Ia akan menyelimutimu dengan kepakan-kepakan-Nya, dan di bawah sayap-Nya, Engkau akan menemukan perlindungan, kesetiaan-Nya adalah perisai dan dinding perlindungan.



Bengali: তিনি তাঁর ডানায় তোমাকে ঢেকে রাখবেন, তার ডানার নীচে তুমি আশ্রয় পাবে; তাঁর বিশ্বস্ততা একটি ঢাল এবং সুরক্ষা।

Gujarati: તે પોતાનાં પીંછાથી તને ઢાંકશે અને તેમની પાંખો નીચે આશ્રય મળશે. તેમની સત્યતા ઢાલ તથા બખતર છે.

Hindi: वह तुझे अपने पँखों की आड़ में ले लेगा, और तू उसके परों के नीचे शरण पाएगा; उसकी सच्‍चाई तेरे लिये ढाल और झिलम ठहरेगी।

Kannada: ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ಹೊದಗಿಸುವನು; ಆತನ ಪಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ. ಆತನ ಸತ್ಯತೆಯೇ ನನಗೆ ಖೇಡ್ಯವೂ, ಗುರಾಣಿಯೂ ಆಗಿದೆ.

Marathi: तो तुला आपल्या पंखानी झाकील, आणि तुला त्याच्या पंखाखाली आश्रय मिळेल. त्याचे सत्य ढाल व कवच आहे.

Odiya: ସେ ଆପଣା ପକ୍ଷରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆବୋରିବେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଡେଣା ତଳେ ତୁମ୍ଭେ ଆଶ୍ରୟ ନେବ; ତାହାଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଢାଲ ଓ ଫଳକ ସ୍ୱରୂପ ଅଟେ ।

Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਢੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਾਂ ਹੇਠ ਤੂੰ ਪਨਾਹ ਲਵੇਂਗਾ, ਉਹ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਇੱਕ ਢਾਲ ਅਤੇ ਫਰੀ ਹੈ ।

Tamil: அவர் தமது சிறகுகளாலே உன்னை மூடுவார்; அவர் இறக்கைகளின் கீழே அடைக்கலம் புகுவாய்; அவருடைய சத்தியம் உனக்கு பெரிய கவசமும், கேடகமுமாகும்.

Telugu: ఆయన తన రెక్కలతో నిన్ను కప్పుతాడు. ఆయన రెక్కల కింద నీకు ఆశ్రయం దొరుకుతుంది. ఆయన నమ్మకత్వం నిన్ను కాపాడే కవచంగా ఉంటుంది.


NETBible: He will shelter you with his wings; you will find safety under his wings. His faithfulness is like a shield or a protective wall.

NASB: He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.

HCSB: He will cover you with His feathers; you will take refuge under His wings. His faithfulness will be a protective shield.

LEB: He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor.

NIV: He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.

ESV: He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.

NRSV: he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.

REB: He will cover you with his wings; you will find refuge beneath his pinions. His truth will be a shield and buckler.

NKJV: He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.

KJV: He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.

NLT: He will shield you with his wings. He will shelter you with his feathers. His faithful promises are your armor and protection.

GNB: He will cover you with his wings; you will be safe in his care; his faithfulness will protect and defend you.

ERV: You can go to him for protection. He will cover you like a bird spreading its wings over its babies. You can trust him to surround and protect you like a shield.

BBE: You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.

MSG: His huge outstretched arms protect you--under them you're perfectly safe; his arms fend off all harm.

CEV: He will spread his wings over you and keep you secure. His faithfulness is like a shield or a city wall.

CEVUK: He will spread his wings over you and keep you secure. His faithfulness is like a shield or a city wall.

GWV: He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor.


NET [draft] ITL: He will shelter <05526> you with his wings <084>; you will find safety <02620> under <08478> his wings <03671>. His faithfulness <0571> is like a shield <06793> or a protective wall <05507>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 91 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran