Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 85 : 3 >> 

Assamese: তোমাৰ সকলো ক্রোধ তুমি দূৰ কৰি দিলা আৰু তোমাৰ প্ৰচণ্ড কোপৰ পৰা তুমি ঘূৰি আহিলা।


AYT: (85-4) Engkau telah menarik semua murka-Mu, Engkau berbalik dari kemarahan-Mu yang menyala-nyala.



Bengali: তুমি তোমার সমস্ত ক্রোধ ফিরিয়ে নিয়েছ, তুমি তোমার ক্রোধ থেকে ফিরে এসেছ।

Gujarati: તેથી હવે તમારા કોપનો; ભસ્મ કરનારા ક્રોધનો અંત આવ્યો છે.

Hindi: तू ने अपने रोष को शान्‍त किया है; और अपने भड़के हुए कोप को दूर किया है।

Kannada: ನಿನ್ನ ರೌದ್ರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೊರೆದಿದ್ದಿ; ನಿನ್ನ ಉಗ್ರಕೋಪವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಿ.

Marathi: तू आपला सर्व क्रोध काढून घेतला आहे; आणि आमच्यावरील भयंकर क्रोधापासून मागे फिर.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସମସ୍ତ କୋପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା କ୍ରୋଧର ପ୍ରଚଣ୍ଡତାରୁ ବିମୁଖ ହୋଇଅଛ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੋਪ ਨੂੰ ਹਟਾ ਲਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਤੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਮੁੜਿਆ ਹੈਂ ।

Tamil: உமது உக்கிரத்தையெல்லாம் அடக்கிக்கொண்டு, உமது கோபத்தின் எரிச்சலைவிட்டுத் திரும்பினீர்.

Telugu: నీ ఉగ్రతనంతా మానుకున్నావు, నీ తీవ్ర కోపాన్ని చల్లార్చుకున్నావు.


NETBible: You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.

NASB: You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.

HCSB: You withdrew all Your fury; You turned from Your burning anger.

LEB: You laid aside all your fury. You turned away from your burning anger.

NIV: You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.

ESV: You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.

NRSV: You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.

REB: You have withdrawn all your wrath and turned from your hot anger.

NKJV: You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.

KJV: Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.

NLT: You have withdrawn your fury. You have ended your blazing anger.

GNB: You stopped being angry with them and held back your furious rage.

ERV: You stopped being angry with them. Your terrible anger has gone away.

BBE: You were no longer angry: you were turned from the heat of your wrath.

MSG: You took back your sin-provoked threats, you cooled your hot, righteous anger.

CEV: Your fierce anger is no longer aimed at us.

CEVUK: Your fierce anger is no longer aimed at us.

GWV: You laid aside all your fury. You turned away from your burning anger.


NET [draft] ITL: You withdrew <0622> all <03605> your fury <05678>; you turned back <07725> from your raging <02740> anger <0639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 85 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran