Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 78 : 49 >> 

Assamese: তেওঁ তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে তেওঁৰ জ্বলন্ত অগ্নিময় খং, ক্রোধ, উন্মত্ততা আৰু দুখ-কষ্ট পঠাই দিলে; সেইবোৰ হ’ল ধ্বংসৰ কার্যত নিযুক্ত দূতৰ দল।


AYT: Ia mengirimkan kepada mereka kemarahan yang menyala-nyala, murka, geram, dan kesusahan-Nya, suatu utusan pembawa malapetaka.



Bengali: তিনি তাদের বিরুদ্ধে নিজের রাগের প্রচণ্ডতা, ক্রোধ, কোপ ও বিপদ পাঠালেন দূতের মত যে বিপর্যয় বয়ে আনে।

Gujarati: તેમણે પોતાનો કોપ તેઓ પર પ્રગટ કર્યો, તેમણે રોષ, ગુસ્સો અને તિરસ્કાર તેઓની વિરુદ્ધ સંહારક દૂતોની માફક મોકલ્યા.

Hindi: उसने उनके ऊपर अपना प्रचणड क्रोध और रोष भड़काया, और उन्‍हें संकट में डाला, और दुखदाई दूतों का दल भेजा।

Kannada: ಆತನು ಅವರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೋಪರೌದ್ರಗಳನ್ನು, ಉಗ್ರಹಿಂಸೆಗಳನ್ನು ಸಂಹಾರಕ ದೂತಗಣವನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

Marathi: त्यांने आपल्या भयंकर रागाने त्यांच्याविरूद्ध तडाखे दिले. त्याने अरिष्ट आणणाऱ्या प्रतिनीधीप्रमाणे आपला क्रोध, प्रकोप आणि संकट पाठवले.

Odiya: ସେ ଆପଣା କ୍ରୋଧର ପ୍ରଚଣ୍ଡତା, କୋପ ଓ ରୋଷ ଓ ସଙ୍କଟରୂପ ଅନିଷ୍ଟର ଦୂତଦଳ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପଠାଇଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਡਾਢਾ ਕਹਿਰ, ਰੋਸਾ, ਗਜਬ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ।

Tamil: தமது கடுமையான கோபத்தையும், மூர்க்கத்தையும், பிரச்சனையையும், உபத்திரவத்தையும், தீங்குசெய்யும் தூதர்களையும் அவர்களுக்குள்ளே அனுப்பினார்.

Telugu: ఆయన విపత్తును కలిగించే దూతలుగా తన ఉగ్రతను, మహోగ్రతను, బాధను వారి మీదికి పంపించాడు.


NETBible: His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.

NASB: He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.

HCSB: He sent His burning anger against them: fury, indignation, and calamity--a band of deadly messengers.

LEB: He sent his burning anger, rage, fury, and hostility against them. He sent an army of destroying angels.

NIV: He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility—a band of destroying angels.

ESV: He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.

NRSV: He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.

REB: He unleashed his blazing anger on them, wrath and enmity and rage, launching those messengers of evil.

NKJV: He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them .

KJV: He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].

NLT: He loosed on them his fierce anger––all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.

GNB: He caused them great distress by pouring out his anger and fierce rage, which came as messengers of death.

ERV: He showed the Egyptians his anger. He sent his destroying angels against them.

BBE: He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.

MSG: His anger flared, a wild firestorm of havoc, An advance guard of disease-carrying angels

CEV: God was so angry and furious that he went into a rage and caused them great trouble by sending swarms of destroying angels.

CEVUK: God was so angry and furious that he went into a rage and caused them great trouble by sending swarms of destroying angels.

GWV: He sent his burning anger, rage, fury, and hostility against them. He sent an army of destroying angels.


NET [draft] ITL: His raging <02740> anger <0639> lashed out <07971> against them, He sent fury <05678>, rage <02195>, and trouble <06869> as messengers <04397> who bring <04917> disaster <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 78 : 49 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran