Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 72 : 6 >> 

Assamese: ঘাঁহ কাটি নিয়া মাটিৰ ওপৰত বৰষুণ পৰিলে যেনে হয়, তেও তেনেকৈয়ে ভূমি ভিজোৱা বৰষুণ জাকৰ দৰেই হয়।


AYT: Kiranya ia turun seperti hujan di atas rumput yang telah dipotong, seperti hujan lebat yang merendam bumi.



Bengali: মরশুমের ঘাসের মাঠে বৃষ্টির মত তিনি নেমে আসবেন, পৃথিবীতে ঝর্ণার জল ধারার মত নেমে আসবেন।

Gujarati: જેમ કાપેલા ઘાસ પર વરસાદ વરસે છે, અને જેમ પૃથ્વીને સિંચનારા ઝાપટાં થાય છે, તેમ તેની ઉન્નતિ થતી રહેશે.

Hindi: वह घास की खूँटी पर बरसने वाले मेंह, और भूमि सींचने वाली झाड़ियों के समान होगा।

Kannada: ಹುಲ್ಲುಕೊಯ್ದ ಮೇಹುಗಾಡಿನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯುವ ವೃಷ್ಟಿಯಂತೆಯೂ, ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೆನಸುವ ಹದಮಳೆಯಂತೆಯೂ ಅವನು ಇರಲಿ.

Marathi: राजाला शेतात पडणाऱ्या पावसासारखे असू दे त्याला पृथ्वीवर पडणाऱ्या पर्जन्यासारखे असू दे.

Odiya: କଟାଘାସରେ ବୃଷ୍ଟି ତୁଲ୍ୟ ଓ ଭୂମି-ସେଚନକାରୀ ଜଳଧାରା ତୁଲ୍ୟ ସେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ ।

Punjabi: ਉਹ ਦਾ ਉਤਰਨਾ ਵਰਖਾ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜੀ ਵੱਢ ਹੋਏ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਪਵੇ, ਅਤੇ ਝੜੀਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦੀਆਂ ਹਨ ।

Tamil: புல் அறுக்கப்பட வெளியின்மேல் பெய்யும் மழையைப்போலவும், பூமியை நனைக்கும் தூறலைப்போலவும் இறங்குவார்.

Telugu: కోసిన గడ్డిపై కురిసే వానలాగా, భూమిని తడిపే మంచి వర్షంలాగా అతడు దిగి వస్తాడు గాక.


NETBible: He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.

NASB: May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.

HCSB: May he be like rain that falls on the cut grass, like spring showers that water the earth.

LEB: May he be like rain that falls on freshly cut grass, like showers that water the land.

NIV: He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.

ESV: May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!

NRSV: May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth.

REB: May he be like rain falling on early crops, like showers watering the earth.

NKJV: He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.

KJV: He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.

NLT: May his reign be as refreshing as the springtime rains––like the showers that water the earth.

GNB: May the king be like rain on the fields, like showers falling on the land.

ERV: Help the king be like rain falling on the fields, like showers falling on the land.

BBE: May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth.

MSG: Be rainfall on cut grass, earth-refreshing rain showers.

CEV: Let him be as helpful as rain that refreshes the meadows and the ground.

CEVUK: Let him be as helpful as rain that refreshes the meadows and the ground.

GWV: May he be like rain that falls on freshly cut grass, like showers that water the land.


NET [draft] ITL: He will descend <03381> like rain <04306> on <05921> the mown <01488> grass, like showers <07241> that drench <02222> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 72 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran