Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 66 : 14 >> 

Assamese: মুখে প্ৰকাশ কৰা মোৰ সঙ্কল্পবোৰ কৰো, দুখৰ কালত মোৰ ওঁঠে উচ্চাৰণ কৰা কথা তোমালৈ সিদ্ধ কৰিম।


AYT: yang bibirku nyatakan dan mulutku ucapkan saat aku sedang dalam kesusahan.



Bengali: যা আমার ঠোঁট প্রতিশ্রুতি করে এবং যা বিপদের সময়ে আমার মুখ বলেছে।

Gujarati: હું જ્યારે સંકટમાં હતો, ત્યારે મારા મુખે હું જે બોલ્યો અને મારા હોઠોએ જે વચન આપ્યું હતું, તે હું પૂરું કરીશ.

Hindi: जो मैं ने मुँह खोलकर मानीं, और संकट के समय कही थीं।

Kannada: ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಉಚ್ಚರಿಸಿದ ಬಾಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು.

Marathi: मी संकटात होतो तेव्हा तुझ्याकडे मदत मागितली. मी तुला अनेक वचने दिली, आता मी वचन दिल्याप्रमाणे तुला त्या गोष्टी देत आहे.

Odiya: ମୋ' ଓଷ୍ଠାଧର ଯାହା ଉଚ୍ଚାରଣ କରିଅଛି ଓ ମୋ' ମୁଖ ଯାହା କହିଅଛି, ମୋହର ସେହିସବୁ ମାନତ ତୁମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବି ।

Punjabi: ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਸੰਕਟ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਮੰਨੀਆ ।

Tamil: என்னுடைய இக்கட்டில் நான் என்னுடைய உதடுகளைத் திறந்து, என்னுடைய வாயினால் சொல்லிய என்னுடைய பொருத்தனைகளை உமக்குச் செலுத்துவேன்.

Telugu: నేను బాధల్లో ఉన్నప్పుడు నా పెదాలు, నా నోరు ప్రమాణం చేసిన మొక్కుబడులు నేను నీకు అర్పిస్తాను.


NETBible: which my lips uttered and my mouth spoke when I was in trouble.

NASB: Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.

HCSB: that my lips promised and my mouth spoke during my distress.

LEB: the vows made by my lips and spoken by my own mouth when I was in trouble.

NIV: vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.

ESV: that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.

NRSV: those that my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.

REB: which my lips have made and my mouth promised on oath during my distress.

NKJV: Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble.

KJV: Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

NLT: yes, the sacred vows you heard me make when I was in deep trouble.

GNB: I will give you what I said I would when I was in trouble.

ERV: (66:13)

BBE: Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble.

MSG: What I solemnly swore I'd do that day when I was in so much trouble:

CEV: when I was in trouble.

CEVUK: when I was in trouble.

GWV: the vows made by my lips and spoken by my own mouth when I was in trouble.


NET [draft] ITL: which <0834> my lips <08193> uttered <06475> and my mouth <06310> spoke <01696> when I was in trouble <06862>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 66 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran