Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 44 : 9 >> 

Assamese: কিন্তু তুমি এতিয়া আমাক ত্যাগ কৰিলা, আমাক অপমানিত কৰিলা; আমাৰ সৈন্যসমূহৰ লগত তুমি যাত্রা নকৰা।


AYT: (44-10) Namun, Engkau telah menolak dan mempermalukan kami, dan tidak pergi bersama pasukan kami.



Bengali: কিন্তু এখন তুমি আমাকে ত্যাগ করেছ এবং আমাদের অপমানের মধ্যে নিয়ে এসেছ এবং আমাদের সৈন্যবাহিনীর সঙ্গে যাত্রা কর না।

Gujarati: પણ હવે તમે અમને દૂર કર્યા છે અને શરમિંદા કર્યા છે અને અમારા સૈન્યોની સાથે તમે બહાર આવતા નથી.

Hindi: तौभी तू ने अब हमको त्‍याग दिया और हमारा अनादर किया है, और हमारे दलों के साथ आगे नहीं जाता।

Kannada: ಆದರೆ ಈಗ ನೀನು ನಮ್ಮನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ, ಅವಮಾನಪಡಿಸಿದಿ; ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯಗಳ ಸಂಗಡ ನೀನು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.

Marathi: परंतु देवा, तू आम्हाला सोडून गेलास. तू आम्हाला अडचणीत टाकलेस तू आमच्याबरोबर लढाईत आला नाहीस.

Odiya: ମାତ୍ର ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୂର କରିଅଛ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନଗ୍ରସ୍ତ କରିଅଛ; ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୈନ୍ୟ ସଙ୍ଗରେ ଗମନ କରୁ ନାହଁ ।

Punjabi: ਪਰ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਤਿਆਗਿਆ ਅਤੇ ਬੇਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ।

Tamil: நீர் எங்களைத் தள்ளிவிட்டு, வெட்கமடையச்செய்கிறீர்; எங்களுடைய படைகளுடனே செல்லாமலிருக்கிறீர்.

Telugu: అయితే ఇప్పుడు నువ్వు మమ్మల్ని తోసివేశావు. మా పైకి అవమానం పంపించావు. మా సైన్యాలతో కలసి నువ్వు బయలుదేరడం లేదు.


NETBible: But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.

NASB: Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.

HCSB: But You have rejected and humiliated us; You do not march out with our armies.

LEB: But now you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.

NIV: But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.

ESV: But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.

NRSV: Yet you have rejected us and abased us, and have not gone out with our armies.

REB: Yet you have rejected and humbled us and no longer lead our armies to battle.

NKJV: But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.

KJV: But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.

NLT: But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.

GNB: But now you have rejected us and let us be defeated; you no longer march out with our armies.

ERV: But you left us and put us to shame. You did not go with us into battle.

BBE: But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies.

MSG: But now you've walked off and left us, you've disgraced us and won't fight for us.

CEV: But now you have rejected us; you don't lead us into battle, and we look foolish.

CEVUK: But now you have rejected us; you don't lead us into battle, and we look foolish.

GWV: But now you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.


NET [draft] ITL: But you rejected <02186> and <0637> embarrassed <03637> us! You did not <03808> go <03318> into battle <03318> with our armies <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 44 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran