Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 44 : 12 >> 

Assamese: তুমি তোমাৰ লোকসমূহক বিনামূল্যেই বেচিলা, তেওঁলোকৰ বিনিময়ত তুমি অধিক ধন নিবিচাৰিলা।


AYT: (44-13) Engkau menjual umat-Mu dengan harga yang tidak cukup, dan tidak menaikkan harganya.



Bengali: তুমি আপন লোকেদের বিনামূল্যে বিক্রি করেছ, তাদের মূল্যর দ্বারা ধন বৃদ্ধি কর নাই।

Gujarati: તમે તમારા લોકોને મફત વેચી દીધા છે; તેઓની કિંમતથી અમને કંઈ લાભ થતો નથી.

Hindi: तू अपनी प्रजा को सेंतमेंत बेच डालता है, परन्‍तु उनके मोल से तू धनी नहीं होता।

Kannada: ನೀನು ಯಾವ ಲಾಭವನ್ನೂ ಹೊಂದದೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಿ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಮಾರಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.

Marathi: देवा, तू आम्हाला कवडीमोलाने विकलेस. तू किंमतीसाठी घासाघीस देखील केली नाहीस.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ବିକ୍ରୟ କରୁଅଛ ଓ ସେମାନଙ୍କ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ଧନ ବୃଦ୍ଧି କରି ନାହଁ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਮੁਖਤ ਵੇਚਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਧਨ ਨਹੀਂ ਵਧਾਇਆ ਹੈ ।

Tamil: நீர் உம்முடைய மக்களை இலவசமாக விற்கிறீர்; அவர்கள் கிரயத்தினால் உமக்கு லாபமில்லையே.

Telugu: అతి తక్కువ వెలకు మమ్మల్ని అమ్మివేశావు. అలా చేయడం మూలంగా నీ సంపద ఏమీ అధికం కాలేదు.


NETBible: You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.

NASB: You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.

HCSB: You sell Your people for nothing; You make no profit from selling them.

LEB: You sell your people for almost nothing, and at that price you have gained nothing.

NIV: You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.

ESV: You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.

NRSV: You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.

REB: You sold your people for next to nothing and had no profit from the sale.

NKJV: You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.

KJV: Thou sellest thy people for nought, and dost not increase [thy wealth] by their price.

NLT: You sold us––your precious people––for a pittance. You valued us at nothing at all.

GNB: You sold your own people for a small price as though they had little value.

ERV: You sold your people for nothing. You did not even argue over the price.

BBE: You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price.

MSG: You sold your people at a discount--you made nothing on the sale.

CEV: You sold your people for little or nothing, and you earned no profit.

CEVUK: You sold your people for little or nothing, and you earned no profit.

GWV: You sell your people for almost nothing, and at that price you have gained nothing.


NET [draft] ITL: You sold <04376> your people <05971> for a pittance <01952> <03808>; you did not <03808> ask a high <07235> price <04242> for them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 44 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran