Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 44 : 1 >> 

Assamese: হে ঈশ্বৰ, আমি আমাৰ নিজৰ কাণৰে শুনিলোঁ; পূৰ্ব্বকালত আমাৰ পূর্বপুৰুষ সকলৰ দিনত তুমি যি যি কাৰ্য্য কৰিছিলা, সেই সম্বন্ধে আমাক তেওঁলোকে ক’লে।


AYT: Kepada pemimpin pujian: Nyanyian pengajaran anak-anak Korah. (44-2) Ya Allah, kami telah mendengar dengan telinga kami. Nenek moyang kami telah memberitahu kami, perbuatan yang telah Engkau lakukan di masa mereka, pada zaman dahulu kala.



Bengali: ঈশ্বর আমরা আমাদের কানে শুনেছি, আমাদের পিতৃপুরুষেরা আমাদের বলেছিল যে তুমি তাদের পুরোনো দিনগুলোতে কি করেছ।

Gujarati: હે ઈશ્વર, જે કૃત્યો અમારા પિતૃઓના સમયમાં એટલે પુરાતન કાળમાં, તમે જે કામો કર્યાં હતાં, તે વિષે તેઓએ અમને કહ્યું છે તે અમે અમારા કાનોએ સાંભળ્યું છે.

Hindi: हे परमेश्‍वर हम ने अपने कानों से सुना, हमारे बापदादों ने हम से वर्णन किया है, कि तू ने उनके दिनों में और प्राचीनकाल में क्या-क्या काम किए हैं।

Kannada: ದೇವರೇ, ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ದಿನದಲ್ಲಿ, ನೀನು ನಡೆಸಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ; ಅವರೇ ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.

Marathi: देवा, आम्ही तुझ्याबद्दल ऐकले आहे. आमच्या वडिलांनी तू त्यांच्या आयुष्यात काय केलेस ते सांगितले, खूप पूर्वी तू काय केलेस तेही त्यांनी सांगितले.

Odiya: ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବକାଳରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ସମୟରେ ଯେଉଁ କର୍ମ କରିଥିଲ, ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱକର୍ଣ୍ଣରେ ଶୁଣିଅଛୁ ଓ ସେମାନେ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇ ଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਨੀ ਸੁਣਿਆ, ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ।

Tamil: தேவனே, எங்கள் தகப்பன்மார்களுடைய நாட்களாகிய முற்காலத்தில் நீர் நடப்பித்த செயல்களை அவர்கள் எங்களுக்கு அறிவித்தார்கள்; அவைகளை எங்களுடைய காதுகளால் கேட்டோம்.

Telugu: దేవా, మా పూర్వీకుల రోజుల్లో, మా పితరుల కాలంలో నువ్వు చేసిన పనులన్నిటిని గూర్చి మా పితరులు మాకు చెప్పారు. మేము మా చెవులారా విన్నాం.


NETBible:

For the music director; by the Korahites, a well-written song. O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.

NASB: <<For the choir director. A Maskil of the sons of Korah.>> O God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.

HCSB: For the choir director. A Maskil of the sons of Korah. God, we have heard with our ears--our forefathers have told us--the work You accomplished in their days, in days long ago:

LEB: For the choir director; a maskil by Korah’s descendants. O God, we have heard it with our own ears. Our ancestors have told us about the miracle you performed in their day, in days long ago.

NIV: For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago.

ESV: To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:

NRSV: We have heard with our ears, O God, our ancestors have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:

REB: <i>For the leader: for the Korahites: a maskil</i> WE have heard for ourselves, God, our forefathers have told us what deeds you did in their time,

NKJV: <<To the Chief Musician. A Contemplation of the sons of Korah.>> We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:

KJV: <<To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.>> We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.

NLT: <<For the choir director: A psalm of the descendants of Korah.>> O God, we have heard it with our own ears––our ancestors have told us of all you did in other days, in days long ago:

GNB: With our own ears we have heard it, O God -- our ancestors have told us about it, about the great things you did in their time, in the days of long ago:

ERV: God, we have heard about you. Our fathers told us what you did in their lifetime. They told us what you did long ago.

BBE: <To the chief music-maker. Of the sons of Korah Maschil.> It has come to our ears, O God, our fathers have given us the story, of the works which you did in their days, in the old times,

MSG: We've been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them,

CEV: (A special psalm for the people of Korah and for the music leader.) Our God, our ancestors told us what wonders you worked and we listened carefully.

CEVUK: Our God, our ancestors told us what wonders you worked and we listened carefully.

GWV: For the choir director; a maskil by Korah’s descendants. O God, we have heard it with our own ears. Our ancestors have told us about the miracle you performed in their day, in days long ago.


NET [draft] ITL: For the music director <05329>; by the Korahites <07141> <01121>, a well-written song <04905>. O God <0430>, we have clearly heard <08085> <0241>; our ancestors <01> have told <05608> us what you did <06466> <06467> in their days <03117>, in ancient <06924> times <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 44 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran