Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 127 : 1 >> 

Assamese: যিহোৱাই গৃহ নিৰ্ম্মান নকৰিলে, নিৰ্ম্মান কৰাসকলৰ পৰিশ্ৰম বৃথা; যিহোৱাই নগৰ ৰক্ষা নকৰিলে, ৰখীয়াই পৰ দিয়াও মিছা।


AYT: Nyanyian Ziarah Salomo. Seandainya bukan TUHAN yang membangun rumah, orang-orang yang membangunnya bekerja keras dalam kesia-siaan. Seandainya bukan TUHAN yang mengawasi kota, para pengawal terjaga dalam kesia-siaan.



Bengali: যদি সদাপ্রভুু গৃহ তৈরী না করেন, তারা বৃথাই কাজ করে, যারা তা তৈরী করে। যদি সদাপ্রভুু শহর পাহারা না দেন, পাহারাদার বৃথাই দাঁড়িয়ে থাকে।

Gujarati: જો યહોવાહ ઘર ન બાંધે તો, તેના બાંધનારાનો શ્રમ વ્યર્થ છે, જો યહોવાહ નગરનું રક્ષણ ન કરે તો, ચોકીદારની ચોકી કરવી કેવળ વ્યર્થ છે.

Hindi: यदि घर को यहोवा न बानाए, तो उसके बनानेवालों को परिश्रम व्‍यर्थ होगा। यदि नगर की रक्षा यहोवा न करे, तो रखवाले का जागना व्‍यर्थ ही होगा।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಕಟ್ಟುವವರು ಕಷ್ಟಪಡುವುದು ವ್ಯರ್ಥ; ಯೆಹೋವನು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಾಯದಿದ್ದರೆ, ಕಾವಲುಗಾರರು ಅದನ್ನು ಕಾಯುವುದು ವ್ಯರ್ಥ.

Marathi: जर परमेश्वर घर बांधीत नाही, तर तो जे बांधतो ते काम व्यर्थ आहे. जर परमेश्वर नगर रक्षीत नाही, तर पहारेकरी उभे राहून रक्षण करतात ते व्यर्थ आहे.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ଯଦି ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ନ କରନ୍ତି, ତେବେ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ବ୍ୟର୍ଥରେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି; ଯଦି ସଦାପ୍ରଭୁ ନଗର ରକ୍ଷା ନ କରନ୍ତି, ତେବେ ପ୍ରହରୀ କେବଳ ବୃଥାରେ ଜାଗ୍ରତ ହୁଏ ।

Punjabi: ਜੇਕਰ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਘਰ ਨਾ ਬਣਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਵਿਅਰਥ ਹੈ । ਜੇਕਰ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਰਾਖੀ ਨਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਰਾਖੇ ਦਾ ਜਾਗਣਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ ।

Tamil: கர்த்தர் வீட்டைக் கட்டாவிட்டால், அதைக் கட்டுகிறவர்களின் உழைப்பு வீண்;

Telugu: యెహోవా ఇల్లు కట్టించకపోతే దాన్ని కట్టే వారు పాటుబడడం వ్యర్ధం. యెహోవా పట్టణానికి కావలిగా ఉండకపోతే దాన్ని కాపలా కాసేవాళ్ళు నిలబడి ఉండడం వ్యర్ధం.


NETBible:

A song of ascents, by Solomon. If the Lord does not build a house, then those who build it work in vain. If the Lord does not guard a city, then the watchman stands guard in vain.

NASB: <<A Song of Ascents, of Solomon.>> Unless the LORD builds the house, They labor in vain who build it; Unless the LORD guards the city, The watchman keeps awake in vain.

HCSB: A Solomonic song of ascents. Unless the LORD builds a house, its builders labor over it in vain; unless the LORD watches over a city, the watchman stays alert in vain.

LEB: A song by Solomon for going up to worship. If the LORD does not build the house, it is useless for the builders to work on it. If the LORD does not protect a city, it is useless for the guard to stay alert.

NIV: A song of ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, its builders labour in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.

ESV: A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, those who build it labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchman stays awake in vain.

NRSV: Unless the LORD builds the house, those who build it labor in vain. Unless the LORD guards the city, the guard keeps watch in vain.

REB: <i>A song of the ascents: for Solomon</i> UNLESS the LORD builds the house, its builders labour in vain. Unless the LORD keeps watch over the city, the watchman stands guard in vain.

NKJV: <<A Song of Ascents. Of Solomon.>> Unless the LORD builds the house, They labor in vain who build it; Unless the LORD guards the city, The watchman stays awake in vain.

KJV: <<A Song of degrees for Solomon.>> Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh [but] in vain.

NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem. A psalm of Solomon.>> Unless the LORD builds a house, the work of the builders is useless. Unless the LORD protects a city, guarding it with sentries will do no good.

GNB: If the LORD does not build the house, the work of the builders is useless; if the LORD does not protect the city, it does no good for the sentries to stand guard.

ERV: If it is not the LORD who builds a house, the builders are wasting their time. If it is not the LORD who watches over the city, the guards are wasting their time.

BBE: <A Song of the going up. Of Solomon.> If the Lord is not helping the builders, then the building of a house is to no purpose: if the Lord does not keep the town, the watchman keeps his watch for nothing.

MSG: If GOD doesn't build the house, the builders only build shacks. If GOD doesn't guard the city, the night watchman might as well nap.

CEV: (A song by Solomon for worship.) Without the help of the LORD it is useless to build a home or to guard a city.

CEVUK: Without the help of the Lord it is useless to build a home or to guard a city.

GWV: A song by Solomon for going up to worship. If the LORD does not build the house, it is useless for the builders to work on it. If the LORD does not protect a city, it is useless for the guard to stay alert.


NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>, by Solomon <08010>. If <0518> the Lord <03068> does not <03808> build <01129> a house <01004>, then those who build <01129> it work <05998> in vain <07723>. If <0518> the Lord <03068> does not <03808> guard <08104> a city <05892>, then the watchman <08104> stands guard <08245> in vain <07723>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 127 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran