Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 109 : 23 >> 

Assamese: আবেলিৰ ছাঁৰ নিচিনাকৈ মই নোহোৱা হৈ গৈছো; কাকতি ফৰিঙৰ নিচিনাকৈ মোক উড়ুৱাই নিয়া হৈছে।


AYT: Aku lenyap seperti bayangan saat terulur, aku dikebaskan seperti belalang.



Bengali: আমি হেলে পড়ছি সন্ধ্যার ছায়ার মতো; আমাকে ঝাকানো হচ্ছে পঙ্গপালের মতো।

Gujarati: હું નમી ગયેલી છાયાના જેવો થઈ ગયો છું; મને તીડની જેમ ખંખેરી નાખવામાં આવે છે.

Hindi: मैं ढलती हुई छाया के समान जाता रहा हूँ; मैं टिड्डी के समान उड़ा दिया गया हूँ।

Kannada: ಸಂಜೆಯ ನೆರಳಿನಂತೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಗಾಳಿಯು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಮಿಡತೆಯಂತಿದ್ದೇನೆ.

Marathi: मी संध्याकाळच्या सावल्यांप्रमाणे दिसेनासा झालो आहे; मी टोळाप्रमाणे हुसकावला जात आहे.

Odiya: ମୁଁ ଅପରାହ୍ନର ଛାୟା ତୁଲ୍ୟ ଅତୀତ; ମୁଁ ପଙ୍ଗପାଳ ନ୍ୟାୟ ଚାଳିତ ହେଉଅଛି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਢਲਦੀ ਛਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਮੈਂ ਸਲਾ ਵਾਂਗੂੰ ਝਾੜਿਆ ਜਾਂਦਾ,

Tamil: சாயும் நிழலைப்போல் அகன்றுபோனேன்; வெட்டுக்கிளியைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுகிறேன்.

Telugu: సాయంత్రం నీడలాగా నేను క్షీణించిపోతున్నాను. మిడతలను విదిలించినట్టు నన్ను విదిలిస్తారు.


NETBible: I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.

NASB: I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.

HCSB: I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.

LEB: I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.

NIV: I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

ESV: I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

NRSV: I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

REB: I fade like a passing shadow, I am shaken off like a locust.

NKJV: I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.

KJV: I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

NLT: I am fading like a shadow at dusk; I am falling like a grasshopper that is brushed aside.

GNB: Like an evening shadow I am about to vanish; I am blown away like an insect.

ERV: I feel my life is over, fading like a shadow at day’s end. I feel like a bug that someone brushed away.

BBE: I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.

MSG: I'm fading away to nothing, passing away, my youth gone, old before my time.

CEV: I am fading away like an evening shadow; I am tossed aside like a crawling insect.

CEVUK: I am fading away like an evening shadow; I am tossed aside like a crawling insect.

GWV: I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.


NET [draft] ITL: I am fading away <05186> like a shadow <06738> at the end of the day; I am shaken off <05287> like a locust <0697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 109 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran