Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 104 : 3 >> 

Assamese: তোমাৰ কক্ষৰ চটি-কাঠ তুমি জলৰাশিত স্থাপন কৰিছা; মেঘবোৰক তুমি নিজৰ ৰথ কৰিছা, বতাহৰ ডেউকাৰ ওপৰত তুমি চলাচল কৰা।


AYT: Ia memasang tiang-tiang-Nya di atas air, Ia menjadikan awan-awan kereta perang-Nya, Ia berjalan-jalan di atas angin,



Bengali: তুমি তোমার বিচারালয়ের কড়িকাঠ রেখেছো মেঘের ওপরে; তুমি মেঘকে তোমার রথ করেছো; তুমি বাতাসের ডানায় চলাফেরা কর।

Gujarati: તમારા આકાશી ઘરનો પાયો તમે અંતરિક્ષનાં પાણી પર નાખ્યો છે; તમે વાદળાંને તમારા રથ બનાવ્યા છે; તમે પવનની પાંખો પર સવારી કરો છો.

Hindi: जो अपनी अटारियों की कड़ियाँ जल में धरता है, और मेघों को अपना रथ बनाता है, और पवन के पँखों पर चलता है,

Kannada: ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ತೊಳೆಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಉಪ್ಪರಿಗೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು; ಮೋಡಗಳನ್ನು ವಾಹನವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವೆ; ವಾಯುವಿನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸಂಚರಿಸುತ್ತೀ.

Marathi: तू आपल्या खोल्यांच्या तुळ्या जलांमध्ये ठेवतो; तू मेघांना आपले रथ करतोस; तू वाऱ्यांच्या पंखावर चालतोस.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଜଳରାଶି ଉପରେ ଆପଣା କୋଠରୀର କଡ଼ିକାଷ୍ଠ ପକାଇଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ମେଘମାଳକୁ ଆପଣା ରଥ କରିଥାଅ; ତୁମ୍ଭେ ବାୟୁର ପକ୍ଷ ଉପରେ ଗମନାଗମନ କରୁଅଛ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਚੁਬਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਤੀਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੀੜਦਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਘਟਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਥ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਹਵਾ ਦੇ ਪਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸੈਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,

Tamil: தமது மேல்வீடுகளைத் தண்ணீர்களால் மேல்தளமாக்கி, மேகங்களைத் தமது இரதமாக்கி, காற்றினுடைய இறக்கைகளின்மேல் செல்லுகிறார்.

Telugu: జలాల్లో ఆయన తన గదుల దూలాలు వేశాడు. మేఘాలను తనకు వాహనంగా చేసుకుని గాలి రెక్కలమీద ప్రయాణిస్తున్నాడు.


NETBible: and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. He makes the clouds his chariot, and travels along on the wings of the wind.

NASB: He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;

HCSB: laying the beams of His palace on the waters above , making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind,

LEB: You lay the beams of your home in the water. You use the clouds for your chariot. You move on the wings of the wind.

NIV: and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.

ESV: He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;

NRSV: you set the beams of your chambers on the waters, you make the clouds your chariot, you ride on the wings of the wind,

REB: and laid the beams of your dwelling on the waters; you take the clouds for your chariot, riding on the wings of the wind;

NKJV: He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,

KJV: Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

NLT: you lay out the rafters of your home in the rain clouds. You make the clouds your chariots; you ride upon the wings of the wind.

GNB: and built your home on the waters above. You use the clouds as your chariot and ride on the wings of the wind.

ERV: You built your home above them. You use the thick clouds like a chariot and ride across the sky on the wings of the wind.

BBE: The arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind:

MSG: You built your palace on the ocean deeps, made a chariot out of clouds and took off on wind-wings.

CEV: and you built your home over the mighty ocean. The clouds are your chariot with the wind as its wings.

CEVUK: and you built your home over the mighty ocean. The clouds are your chariot with the wind as its wings.

GWV: You lay the beams of your home in the water. You use the clouds for your chariot. You move on the wings of the wind.


NET [draft] ITL: and lays the beams <07136> of the upper rooms <05944> of his palace on the rain clouds <04325>. He makes <07760> the clouds <05645> his chariot <07398>, and travels along <01980> on <05921> the wings <03671> of the wind <07307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 104 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran