Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 27 : 4 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁলোকে ক’লে, 'তাতনো আমাৰ কি কাম? তুমিয়েই তোমাৰ বিষয়ে চাবা'।


AYT: katanya, "Aku telah berdosa karena menyerahkan darah yang tidak bersalah." Akan tetapi, mereka berkata, "Apa urusannya dengan kami? Itu urusanmu!



Bengali: তারা বলল, "আমাদের কি ? তা তুমি বুঝবে।"

Gujarati: કહ્યું કે, 'નિરપરાધી રક્ત પરસ્વાધીન કર્યાથી મેં પાપ કર્યું છે.' ત્યારે તેઓએ કહ્યું કે, 'તેમાં અમારે શું? તે તું જાણે.'

Hindi: और कहा, “मैंने निर्दोषी को मृत्यु के लिये पकड़वाकर पाप किया है?” उन्होंने कहा, “हमें क्या? तू ही जाने।”

Kannada: <<ನಿರಪರಾಧಿಯನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ನಾನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ>> ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕವರು, <<ಅದು ನಮಗೇನು? ನೀನೇ ನೋಡಿಕೋ>> ಅಂದರು.

Malayalam: ഞാൻ കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തത്തെ കാണിച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ പാപം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു. അതു ഞങ്ങൾക്കു എന്തു? നീ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾക എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.

Marathi: तो म्हणाला, “मी निर्दोष रक्ताला धरून देऊन पाप केल आहे”यहूदी पुढाऱ्यांनी उत्तर दिले, “आम्हाला त्याचे काय? तो तुझा प्रश्न आहे!”

Odiya: ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ରକ୍ତ ସମର୍ପଣ କରି ପାପ କରିଅଛି । କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କହିଲେ, ସେଥିରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଅଣ ଅଛି ?

Punjabi: ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਜੋ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਜਾਨ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਵਾ ਦਿੱਤਾ । ਪਰ ਉਹ ਬੋਲੇ, ਸਾਨੂੰ ਕੀ ? ਤੂੰ ਹੀ ਜਾਣ ।

Tamil: குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவம் செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்னுடைய பாடு என்றார்கள்.

Telugu: “నేను నిరపరాధి రక్తాన్ని మీకు అప్పగించి పాపం చేశాను” అని చెప్పాడు. అందుకు వారు, “ఐతే మాకేంటి? దాని సంగతి నువ్వే చూసుకో” అని చెప్పారు.

Urdu: मैंने गुनाह किया,“कि बेक़ुसूर को क़त्ल के लिए पकड़वाया ।”उन्हों ने कहा “हमें क्या! तू जान।”


NETBible: saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”

NASB: saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"

HCSB: "I have sinned by betraying innocent blood," he said. "What's that to us?" they said. "See to it yourself!"

LEB: saying, "I have sinned [by] betraying innocent blood!" But they said, "What [is that] to us? You see to [it]!"

NIV: "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That’s your responsibility."

ESV: saying, "I have sinned by betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."

NRSV: He said, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to it yourself."

REB: “I have sinned,” he said; “I have brought an innocent man to his death.” But they said, “What is that to us? It is your concern.”

NKJV: saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it !"

KJV: Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].

NLT: "I have sinned," he declared, "for I have betrayed an innocent man." "What do we care?" they retorted. "That’s your problem."

GNB: “I have sinned by betraying an innocent man to death!” he said. “What do we care about that?” they answered. “That is your business!”

ERV: Judas said, “I sinned. I handed over to you an innocent man to be killed.” The Jewish leaders answered, “We don’t care! That’s a problem for you, not us.”

EVD: Judas said, “I sinned. I gave you an innocent man to be killed.” The Jewish leaders answered, “We don’t care! That’s a problem for you, not us.”

BBE: Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.

MSG: saying, "I've sinned. I've betrayed an innocent man." They said, "What do we care? That's your problem!"

Phillips NT: "I have done wrongI have betrayed an innocent man to death." "And what has that got to do with us?" they replied. "That's your affair."

CEV: and said, "I have sinned by betraying a man who has never done anything wrong." "So what? That's your problem," they replied.

CEVUK: and said, “I have sinned by betraying a man who has never done anything wrong.” “So what? That's your problem,” they replied.

GWV: He said, "I’ve sinned by betraying an innocent man." They replied, "What do we care? That’s your problem."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “I have sinned <264> by betraying <3860> innocent <1342> blood <129>!” But <1161> they said <3004>, “What <5101> is that to <4314> us <2248>? You <4771> take care <3708> of it yourself!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 27 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran